締切済み 翻訳おねがいします 2014/08/14 18:18 으악 자기옆에 붙어있을가?とはどういう意味でしょうか>< 皆様のお力をお貸しください>< みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 area_99 ベストアンサー率20% (226/1124) 2014/08/14 18:59 回答No.1 アッ 俺も一緒に行こうか? と読めます。 質問者 お礼 2014/08/16 11:35 ありがとうございます><助かりました>< 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(0) カテゴリ 趣味・娯楽・エンターテイメントカルチャーその他(カルチャー) 関連するQ&A 中国語に翻訳お願いします 中国語に翻訳、よろしくお願いします。 ************************************************************** 皆さんと知り合って約半年になりました。 慣れない生活は私の想像以上だと思います。 苦しい事、悲しい事は、これからも沢山あると思います。 でも、忘れないで下さい。 日本での生活は、皆さんの人生にとって大きな意味があります。 そして、これからの人生において役立つ事があります。 私も一ヶ月間だけですが、中国で仕事をした経験は大切な宝としてます。 是非、頑張ってください。 最後に、何かあれば私に遠慮なく相談してください。 力になる事があるかもしれません。 そして、これからもよろしくお願いします。 ************************************************************** 英文の翻訳をお願いいたします。 すいません。どなたかこの添付してある英文を訳していただけませんか??私には難しすぎて翻訳することができないため皆さんの力を貸してほしいです。お願いたします。 どなたか翻訳してくれないでしょうか? 最近外国の方と連絡をとるようになったのですが、私の未熟な語学力ではいまいち意味を理解することができず、翻訳サイトなども試してみたのですがいまいちまとまりの無い文章になるばかりでなんとももどかしい気持ちを抱えています。 本来であれば自力でやり取りをしなければいけないのはわかっているのですがよろしければ皆さんのお力をお貸しください。 「if I like making friends and of course I would love to chat with you and learn more about your country, only speak Spanish」 これがその本文です。 私になりに訳してみたところ 私は友達を作るのが好きです、貴方と会話することで貴方の国についても学びたいと思っているのでスペイン語だけ話してください。 こんな感じでしょうか?ifの部分はどう訳すべきなのか判断に困ったため見なかったことにしました(ダメですよね… 翻訳をお願いします!助けてください。 トラブルで困っております。 英語が堪能な方、以下文の翻訳をお願いします。 HI I WILL PASS ON THIS TO DAD WHO WILL SORT IT AND CONTACT YOU , AS IT APPEARS YOU HAVE PAID FOR 2 SAWS , SO WE OWE YOU ONE THANKS REGARDS PETER 翻訳ソフトを使いましたが意味不明でした。 もし翻訳不可の場合は、こういう意味じゃないの?などでも構いません。 どなたかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。 この英語の翻訳を教えてください。 google翻訳などを使って調べたのですが、イマイチ意味が理解できませんでした・・・ この英文の意味が分かる方、力を貸してください。 1つは・・・ 『Explain? Im not sure what youre asking for.-- 』 2つ目は・・・ 『We can sell you parts, Are you looking to buy OEM parts?』 宜しくお願いします。 英語の翻訳でお助け下さい 知人の知人がオーストラリア人なのですが、 日本のニンテンドーDSと2本のゲームが欲しいらしく、私に購入を依頼されました。 色々とやりとりしている中で、どうしても意味が理解でない下記の 文章がありました。私自身英語の力は無いので、どのように意味で理解したらよいか分からず困っております。 However is it possible to swap the 2 games with something else that doesn't require Japanese reading? 何卒ご助言をお願い致します。 翻訳お願いします SNSの投稿に付いたコメントなのですが、何となく言っている意味はわかるのですが、確信が無いのでお力をお貸しください。 質問も初めてなので失礼があったらすみません。 よろしくお願いします。 “Obviously I like the other pics, But your fascination is independent from the nude look.” 英語力全く無いなりに訳したのは 「他の写真の方が好き。あなたの魅力はヌードと離れている」 でした。 花や料理、顔のパーツやセミヌードなど投稿しているのでヌード写真は見られたものでは無いと言っているのかな。とか。。。 ちなみにコメントは自撮りの半顏に書かれていました。 ブスなので「脇の下(汚い)」などのコメントも入るので、多分辛口コメントかと思われます。 翻訳お願いします。 下了楼、出了大門、我迫不及待地打开没有封口的信封、取出信纸来看、不看尚可、看了心却冷了一半。不是说夏衍不肯帮忙、或者推荐不力、敷衍了事、而是他过于看重我了。 上記の文章が上手く訳すことができません。 一語一語の意味は大体わかるんですが繋げてみると文脈がめちゃくちゃになってしまいます。 本当に困っています。よろしくお願いします。 韓国語に翻訳お願いします。 韓国語に翻訳お願いします。 翻訳機で訳すと意味が全く違ったりするので是非韓国語が得意な方、お力を貸してください。 ○○お兄さん!もうすぐであなたに会えると思うとドキドキワクワク! 辛いことがあってもいつも私達がそばにいるよ! 一緒に楽しいこと、辛いこと、一緒に歩んで行こう! ずっと応援してます! 翻訳お願いします。 外人に送りたいのですが翻訳してほしいです(>_<) 風邪で寝込んでいた所に、いとこが亡くなった外人の友人がいるのですが、、 ”何も力になれなくてごめん。。”的な意味をおくりたいのですが、、、 I'm so sorry.. I cannot help you.. But If you need anyone to talk to, I’ll always be here for you. でいいのでしょうか? I cannot help you.はなんかおかしいですよね、、冷たいというか、、 何も力になれなくてごめん。と、相手を心配している気持ちを伝えたいです。。 相手はとてもいい人で、こんな時なのに私の心配をしてくれます。。 全然違う他の文書でもいいので、こういう時なんと言葉をかければいいのでしょうか? 英語の翻訳 To give value, know that something or someone is estimated. So now you know, you are important to me. 自分で翻訳すると、とても意味のわからない文になってしましました。 これは、友達とのメールでの一文です。 どなたか翻訳できる方、力を貸して下さい。 中国語に翻訳お願いいたします 職場の近くに最近中国人が増えたのですが、道路から下に物を投げ捨てて困っています。 そこで看板を立てたいのですが、中国語がわかる知人がおらず困っていますのでお力お貸しください。 「この下で人が作業していますので、道路から下に物を投げたり捨てたりしないで下さい」 という意味のような看板を中国語で書きたいのです。 翻訳ソフトでは意味不明になってしまいます。 中国語分かる方、よろしくお願いいたします。 英語に翻訳お願いします。 外国の友人から何通も地震を心配するメールが届きました。 下記の文章を英語にして頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。 「日本の為に祈ってくれている、世界中の人々に感謝します。 みんなで力を合わせて日本は必ず復興します。 そして、これ以上被害が大きくならない事を私も祈ります。」 翻訳お願いします・・・ この経験で、更に成長した相手の立場で物事を考える姿勢と自発的に成長機会を創る努力を生み出す力を、今後も継続していきたい。 翻訳 「若い男特有のギラギラした性欲を感じられない気がする」の意味? 「気がする」が慣用語です。意味はそのように思う。 「感じれない」はなぜここで使いますか。 「ギラギラした性欲」の意味? 教えて下さい。 1歳の誕生日を迎え写真付きアルバムを送りたいのですが、翻訳ソフトで翻訳 1歳の誕生日を迎え写真付きアルバムを送りたいのですが、翻訳ソフトで翻訳すると何だか固い感じになるので、詩的な英文にしていただけたらと思いお願いにあがりました。 もちろんひとつでもかまいませんので、お力をお借しください。 ・あなたの姉のようこに呼び出され、かけつけた病院。 ・病院の中はあなたに会うためにあなたのお母さんはあなたを呼ぶ声で満ちていました。 ・お腹のすいた私たちは病院の廊下を陣取り朝食を。 ・10月6日 AM10:01 力強いあなたの声を聞いてみんなが幸せを流した時間となりました。 ・あなたのパパは私達の見たことのない笑顔であなたと対面。 ・おじいちゃんもおばあちゃんも大喜び。 ・あなたのお父さんはアイルランドにいるあなたのおばあちゃんに電話。 ・アイルランドのおばあちゃんもあなたの誕生をそれはそれは楽しみにされていました。 ・あなたが一生懸命おっぱいと闘っている頃・・・。 ・病院の廊下では「名前の意味は“Dreams come true,Dreams come true” 」と友人に電話するパパの声。 ・4人家族の誕生です。 ・今、家族の夢は始まったばかり。 長くてすいません。 1つでも構いません!! もっとスマートな英文があれば教えてください。 意味がそうかけ離れていなければスマートな方が良いと思いますので。 どうぞよろしくお願い致します。 翻訳をお願いします。 새연할 사람...はどういう意味ですか? アプリを使っていますが、正しくない気がしますので、意味がわかる方お願いします。 英語の翻訳をお願いします。 唐突で申し訳ないのですが、 すれ違いのまま連絡がつかなくなるのを避けたい相手がおり、 あと数日で会社を去ってしまうので、焦っています。 載せていない前後の分は自分でなんとか調べたのですが、 下記の文章はどうしてもミスしたくありません。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 本当はキスも、それ以上の関係にもなりたかった。 でもそうすると、自分が壊れていく気がして、怖くて素直になれませんでした。 あなたを知るたびに、どんどん好きになっていく予感がしていたから。 だから自分の気持ちを隠し、あなたから逃げまわりました。 実は最後の夜、あなたが言った言葉、聞き取れませんでした。 ・・・friend・・・ なんて言ったの? あなたにとって、私はただの友達に過ぎないって意味? 私は本当にあなたが好きだけど、もしあなたがただの友達であることを望むのならば、 せめて私はあなたの良き友達になりたい。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・ という文章です。 初めましてで、こんなお願い申し訳ないのですが、 どなたか力を貸してください。 お願いいたします。 日本語の翻訳について 英語とかフランス語って大体翻訳出来ますけど 日本語の場合 「言ってる」だと翻訳できなかったりしますよね? 「言っている」にすると翻訳出来たり… そう考えると、外国人からみたら 日本語は難しいものなのでしょうか? 私はネイティブなのでよく分かりませんが、日本語ってそもそも世界では難しいんでしょうか? ぶっちゃけ日本人でも、間違った日本語を使ってることってありますよね 「役不足」を「力不足」と同じ意味にとらえていたり… 翻訳について とある曲で 君の大切さなんて とあるんですが ようつべで英語歌詞のがありまして Your importance,huh. となってるんです huhの意味がわからず翻訳したところ え?何?のような意味でした この翻訳であってるのでしょうか? 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 緊急性のない救急車の利用は罪になるの? 助手席で寝ると怒る運転手 世界がEV車に全部切り替えてしまうなら ハズキルーペのCMって…。 全て黒の5色ペンが、欲しいです 長距離だったりしても 老人ホームが自分の住所になるのか? 彼氏と付き合って2日目で別れを告げられショックです 店長のチクチク言葉の対処法 カテゴリ 趣味・娯楽・エンターテイメント カルチャー 流行・カルチャーその他(カルチャー) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど
お礼
ありがとうございます><助かりました><