- ベストアンサー
ロシア語の翻訳
とある動画サイトにロシア人からの投稿があったので、私は、個人的にはロシア人は好きだ、と返しました。すると、「Mbi Boodle Apykenio6Hag нация, если возле наших границ не」という返信が来ました。翻訳では、国境近くに居なければ敵が出現、みたいなものになり、意味が分かりません。本意はなちゃんにでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Мы вообще дружелюбная нация, если возле наших границ не появляется враг. ※文頭の Mr は取りました。 「敵が国境の近くに現れないなら私たちはいつもフレンドリーな国民です」。(ほぼ直訳です) нация には、「国民、民族」、「国家」と言う意味がありますが、「国民」と訳しました。
その他の回答 (3)
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (284/1158)
お礼と補足、ありがとうございました。もう少し書きますと、 ① Boodle は「вообще」ではありませんか? もしそうなら「大体のところ」「一般に」みたいな意味です。 ② Apykenio6Hag まったく分かりません。予想も出来ません。 ともかくも、Mbi Boodle Apykenio6Hag нация, の部分は 「私たちは大体のところ・・・・・・」みたいに読めます。 ③ さて、後半の部分、「если возле наших границ не」 この後に何か続いて書かれていませんか? 文のお終いに「не」があるのは、文として不自然な気がします。
お礼
もう一度、翻訳アプリにかけて、そのままコピーしました➡「Mr Мы вообще дружелюбная нация, если возле наших границ не появляется враг.」これで、どうでしょうか?
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (284/1158)
ここのところ(Mbi Boodle Apykenio6Hag)もコピペでしょうか? もし、質問者さんが手打ちをされていたらですが、 Mbi は、ひょっとして Мы("私達" の意味)かなと思ったのですが。
お礼
手打ちではなく、レンズアプリで写しましたので、ひょっとしたら、アプリの判断の誤りがあるかも知れませんね。
補足
今、見ましたら、その通りでした。iではありませんでした。
- kyck0409
- ベストアンサー率18% (14/74)
おそらく、「国境に近くない場合は大丈夫だ」 という意味ではないでしょうか? それだと、意味が通じると思われます。
お礼
なるほど。すると、ロシアでも、内陸部なら日本人と仲良くなれる、みたいな感じなんですかね…ありがとうございましたm(_ _)m
お礼
なるほど。意味深にも受け取れますね。ま、どこの国でも、そうでしょうが(笑) 何回もありがとうございました。助かりましたm(*_ _)m