- 締切済み
雰囲気が伝わるように訳してください
「お前何してくれとんじゃ!」 を英語に訳してください。 できるだけ雰囲気が伝わるように訳してください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Satoimo3104
- ベストアンサー率57% (19/33)
回答No.4
ガッデム!!! Goddamn! ちょっと違いますかねw
noname#258631
回答No.3
「お前何してくれとんじゃ!」 (1) What the fuck do you think you're doing? (2) What the fuck are you doing? (2) よりも (1) がさらに無礼な言い回しとなります。fuck の代わりに hell でもいいです。日本語原文が無礼なので、その無礼さを英訳に生かそうとして汚い言葉をわざと使いました。
- kairibaka
- ベストアンサー率27% (148/547)
回答No.2
私だったら、 What in the hell r u doing? ですかね。 in the hellをつけます。
- runatickdance
- ベストアンサー率26% (375/1431)
回答No.1
ほわっつ ぷれい とぅ ゆー?