• ベストアンサー

英語にするとどうなりますか?

「こだわり」という言葉。prejudiceでいいのでしょうか? 「小さなこだわり」にするとA small prejudiceになるのでしょうか? prejudiceって普通に訳すと「偏見」になると思うんですが。 意味としてはそう遠くはないと思うんですが、イマイチ「ピン」とこないんです。 あと、「小さい」はPocketで対応できるものなんでしょうか? 「小さなこだわり」と言うタイトルを英語にするとどうなるのでしょうか? 本当のところを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.4

「小さなこだわり」と聞くと,例えば「カレーにはやっぱり福神漬けがついてないとね」みたいなのを思い浮かべますが,当たっていますか? prejudice というのは「根拠のない偏見」とかあまり言い意味に使われないように思うので,しっくりきません。 直訳ではありませんが,「人には言わないけど実は好き」みたいな意味で,my secret liking (for ~), my secret fondness (for ~)「~への密かな嗜好」とかを考えてみました。でも「小さな」って感じが出てませんし,「どうしても」ってニュアンスもないですから,いまいちですか。 それとも,「こだわり」って「感情的に引っかかっていること,わだかまっていること」の意味ですか? いずれにせよ,もう少し前後関係とか内容とかをはっきりすれば回答もしやすくなるでしょう。

その他の回答 (4)

  • alvin
  • ベストアンサー率20% (10/49)
回答No.5

基本単語で、belief なんかも使えます。例えば、I have a belief that ~ みたいに使えば、OK。 もうひとつ思いつくのは、perceptionです。「思い入れ」、「思い込み」みたいな意味です。これもI have a perception that ~ といえば、雰囲気が出ます。 Pocketはピンとこないです。些細なとかちっぽけな、という意味を表すなら、smallかtinnyが良いと思います。tinnyはどちらかというと謙遜的なニュアンスです。 strong belief=信念 tinny belief=ちっぽけな信念(=こだわり)

noname#1019
noname#1019
回答No.3

正確に言えば日本語の「こだわり」に対応する英単語は存在しません。prejudiceというのは、「自分と異質な物や人に対して偏った態度や姿勢をとること」を意味するので、一言で言えばshaoronのおっしゃるとおり「偏見」のことです。 「何かに執着してそれにこだわる」という意味としては、particularという形容詞が最もぴったり当てはまると思います。意味は「~について好みがうるさい、気難しい」といった感じで、私の持っている辞書の例文には、She is perticular about her dress.=「彼女は着る物にこだわる。」とあります。 また、「小さなことについてくどくどとこだわる」という意味では、stickleという動詞(自動詞)が当てはまります。 他にも「懸命に努力してこだわる」という意味では、strainという自動詞がありますし、「~をくよくよと考えてこだわる」という意味では、dwell on ~ という言い方があります。 いずれにしても「こだわり」という名詞としての英単語はありません。なんとか上述の動詞をうまく使って表現してみて下さい。また形容詞や動詞を修飾できる言葉は副詞だけですから、例えば、particular という形容詞を「小さな」という感じで表現したいなら、a little particular という言い方ができます。冠詞の a は絶対に付けて下さい。a がないと「ほとんどこだわりがない」という意味になってしまいます。

回答No.2

「こだわり」  Prejudice 「こだわり」  A small prejudice こちらのサイトで確認してみてください▼

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
  • inoue64
  • ベストアンサー率29% (334/1115)
回答No.1

Yahooの和英辞書で、「こだわり」の検索結果です。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/bin/docsearch?p=wdc2134177&check=c