• ベストアンサー

銃のカートリッジについて教えてください

1830年代にメキシコ軍が使っていた銃に関してお尋ねします。The cartridge is buck and balls という英語の文章は、日本語でどういう意味なのでしょう? ブラウンベスというカービン銃を説明した以下の文章です。 「カービン銃のブラウンベスはメキシコ軍の標準装備だった。カートリッジはbuck and balls だ。 72口径で、上部に36口径の銃口が3つついていたので、1度撃つと4発飛び出す」 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

#3です。 説明のHPの上段部分は、発射されて着弾したbuck and ballsの説明です。(on impact) 至近距離で発射したので、十分広がらずに着弾してしまったことを説明しています。 それから、あなたが引用された英文ですが、あくまで弾薬についての説明であり「装弾は72口径の弾と3つの36口径の弾を込めたbuck and ballである」という意味だと思います。

waynesboro
質問者

お礼

何度もご指導頂き、どうもありがとうございました。 どんな状態なのか、やっとわかってきました。 ご親切を心から感謝申し上げます。

その他の回答 (4)

回答No.4

発射時ではなくて着弾時ではないでしょうか? まったく同じところに着弾しないといけないですから 本当の至近距離でしょうね。 数mから十mも離れたら4個の弾はそれぞれ別のところに着弾すると思います。

waynesboro
質問者

お礼

何度もご指導頂き、ありがとうございました。 ご親切、心より感謝申し上げます。

回答No.3

buck and balls とは、マスケット弾をひとつ、散弾を3つ込めた接近戦用の特殊な装填方法のことです。 マスケットライフルでは割と一般的な方法です。 マスケットライフルは便宜上「ライフル」と呼んでいますが、銃身内部に「ライフリング」がありませんのでこの方法が可能です。 下記HPに写真がありますので、お分かりになると思います。

参考URL:
http://www.espd.com/oxhill/Artifacts/bucknball/bucknball.htm
waynesboro
質問者

補足

ご丁寧にご回答頂き、ありがとうございます。 参考URLによると、69 caliber round ball and two buckshot fused together on impact. とあります。つまり撃った時に複数の弾がくっついてひとつになるということでしょうか? となると、以下の文章の nested on top of it というのは、72口径の弾の上に36口径の弾が3つ乗っかった状態で、銃口はひとつということですか? The cartridge is buck and balls. That's a 72 caliber round ball and three 36 caliber round balls nested on top of it. So with every shot, what you were getting was four balls going down range. 再度ご指導頂きますよう、よろしくお願い致します。

回答No.2

前後の部分も含めて原文を載せてもらえませんか? >1度撃つと4発飛び出す の部分が怪しいです。 おそらくライフルの銃身とショットガンの銃身が付いた カービンだと思いますが 説明だと全部で4本銃身があることになります。 いくらなんでも重すぎて現実的でないように思います。 昔の話なのでそういう銃があったのかもしれませんが。

waynesboro
質問者

補足

ありがとうございます。 原文は以下の通りです。 The gun that I'm hoding is a Brown Bess Carbine, the standard arm of the Mexican army. The cartridge is buck and balls. That's a 72 caliber round ball and three 36 caliber round balls nested on top of it. So with every shot, what you were getting was four balls going down range. よろしくお願い致します。

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

自信はありませんが…… ふつう buck といえば散弾の9粒弾を、ball といえば小銃の普通弾を指しますから、buck and balls というのは散弾銃1+ライフル3の組み合わせになっていた、ということではないでしょうか。口径の72とか36というのがよくわかりませんが、散弾銃なら「口径」という言い方はしませんね。

waynesboro
質問者

お礼

さっそくご回答頂き、ありがとうございました。 buck も辞書で調べてみたのですが、散弾の9粒弾という意味には行き当たりませんでした。勉強になりました。ご指導頂き、感謝申し上げます。

関連するQ&A