• 締切済み

保険契約証書に関する英文の和訳

The insurance policy must be written as a primary policy not contributing with any other coverage which Roseburg may carry. 私が苦労して考えた和訳は、「保険契約証書は、ローズバーグ社が行う他の補償と重複しない第一次加入保険契約証書として作成する」ですが、いかがなものでしょうか? ご指導いただけますと幸いです。

みんなの回答

  • widey
  • ベストアンサー率21% (13/61)
回答No.2

>私が苦労して考えた和訳は、「保険契約証書は、ローズバーグ社が行う他の補償と重複しない第一次加入保険契約証書として作成する」ですが、いかがなものでしょうか? (訳例)「当該保険証書は、ローズバーグ社が供与する他のいかなるものとも競合しない、最初に支払われるべき補償内容として作成するものである。」 参考になれば幸いです。

honyakuzuki
質問者

お礼

大変ありがとうございます。参考にさせて頂きました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >The insurance policy must be written as a primary policy not contributing with any other coverage which Roseburg may carry. 私が苦労して考えた和訳は、「保険契約証書は、ローズバーグ社が行う他の補償と重複しない第一次加入保険契約証書として作成する」ですが、いかがなものでしょうか? ⇒完璧なお訳とお見受けしました。 ですから、あまり必要ないかも知れませんが、一応語句などを再確認しておきます。 (語句) *The insurance policy :「当保険証書」。定冠詞付きですので、「当~」とか「本~」とするといいかも知れません。 *must be written ~:「~として(契約書を)作成するものとする/作成することが必要です」。 *as a primary policy :「主要な保険契約として」。 *not contributing with any other coverage:「他のいかなる保険をもっても提供することのない/他のいかなる保険とも競合しない(保険)」。 *which Roseburg may carry:「ローズバーグ社が運用することになる/可能性のある(他の保険)」。 (添削訳文) 「当保険証書は、ローズバーグ社が運用する他のいかなる保険とも競合しないような主要保険として契約作成されるものとします。」

honyakuzuki
質問者

お礼

即刻対応頂き感謝いたします。定年となっている元保険会社勤務の兄にも相談し。保険には、個別で加入して補償(coverage)を行う保険(primary insurance)と複数の者が保険料を拠出(contribution)分担して補償(coverage)を行う保険(contributory insurance)があるそうで、今回は個別の者(contractor)が保険会社との保険契約を行い、その証書作成に関する文でした。施主であるローズバーグ社(owner)も別途保険補償(insurance coverage)することを鑑み、以下のような訳文とさせて頂きました。 「本保険契約証書は、ローズバーグ社が行う他の補償との拠出分担のない個別の加入保険契約証書として作成するものとする。」 説明不足で申し訳ありませんでした。今後ともよろしくお願いいたします。

関連するQ&A