- ベストアンサー
is superior to
参考書の英文 The FCX 302 photocopier is superior to the old model in that printing speed is faster and the printed color is much brighter. 参考書の訳 印刷速度がより速く、印刷された色もずっと鮮やかという点で、 FCX 302 コピー機は、 古い型よりも優れています。 質問 文中にisが2回ありますが、be動詞は2回もあっていいのでしょうか? 最初のisはis superior to比較のisなのでいいのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >参考書の英文 The FCX 302 photocopier is superior to the old model in that printing speed is faster and the printed color is much brighter. 参考書の訳 印刷速度がより速く、印刷された色もずっと鮮やかという点で、 FCX 302 コピー機は、 古い型よりも優れています。 質問 文中にisが2回ありますが、be動詞は2回もあっていいのでしょうか? 最初のisはis superior to比較のisなのでいいのですか? ⇒SVC in that { SVC and SVC } という 恰好(第3文型、複文)ですね。 そして、3つのVがすべてis、つまり、be動詞は(2回でなく)3回出てきます。 お言葉ですが、be動詞を含め、どこにも支障はありません。 点検のために、SVC(1) in that { SVC(2) and SVC(3) } と番号をつけて考えてみましょう。 そして、原文と訳文で、該当する部分に対応する番号を示すと、こうなります。 The FCX 302 photocopier is superior to the old model(1) in that printing speed is faster(2) and the printed color is much brighter(3). 「印刷速度がより速く(2)、印刷された色もずっと鮮やかである(2)という点で(in that)、FCX 302 コピー機は、古い型よりも優れています(1)。」 ということで、 全体的に何ら問題はなく、実に明快な文である、ということが分かります。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
すみません、前便で一部誤植がありましたので、その部分を訂正して、再送します。 *訂正箇所: 点検のために、SVC(1) in that { SVC(2) and SVC(3) } と番号をつけて考えてみましょう。 そして、原文と訳文で、該当する部分に対応する番号を示すと、こうなります。 The FCX 302 photocopier is superior to the old model(1) in that printing speed is faster(2) and the printed color is much brighter(3). 「印刷速度がより速く(3)*、印刷された色もずっと鮮やかである(2)という点で(in that)、FCX 302 コピー機は、古い型よりも優れています(1)。」
お礼
詳しい解説ありがとうございます。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。