• ベストアンサー

see past の解釈

添付ファイル文章にある How were you able to see past the danger or the poor oddsに関する質問です。 see past the danger or the poor oddsを どのように理解すればいいのか分からないです。解説宜しくお願いします。 「どうやって、あなたは危険や乏しい見込みを見越すことができたのでしょうか?」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章にある How were you able to see past the danger or the poor oddsに関する質問です。 see past the danger or the poor oddsを どのように理解すればいいのか分からないです。解説宜しくお願いします。 「どうやって、あなたは危険や乏しい見込みを見越すことができたのでしょうか?」 ⇒poor oddsのpoorは「まずい、ひどい、具合の悪い、不都合な~」、oddsは「変な、ありそうもない、魔訶不可思議なこと・状況」といったニュアンスでしょうから、poor oddsは、手短に言えば、「奇妙なこと、ひどい状況」と訳してよい(=当たらずとも遠からず)と思います。 ということで、see past the danger or the poor oddsは「(あなたはいかにして)そのような危険やひどい状況・奇妙なことを見越す(ことがあり得た/見過ごすことになってしまったのでしょうか?)」と訳せると思います。「訳せる」というより、「説明できる」と言った方がより適切かも知れませんが。 全体の原文と訳文はこんな感じになります。 When you look back at some of the most impressive, even scary, things that you've done or endured, how were they possible? How were you able to see past the danger or the poor odds? As Marcus described, you were too busy with the details to let the whole sweep of the situation crush you. In fact, you probably didn't even think about it at the time. 「あなたがこれまでに行なったり被ったりしたことのうち、最も印象的な、あるいは最も恐ろしかったことを振り返るとしましょう。そのとき、それらはいかにして可能になったのでしょうね? あなたはいかにしてそのような危険やひどい状況・奇妙なことを見越すことがあり得た/見過ごすことになってしまったのでしょうか? マルクスが言ったように、あなたは細部にこだわりすぎて、状況の全体像に押し潰された(そうされるがままになってしまった)ということでしょう。実際、あなたはその時、そんなことは考えもしなかったことでしょうね。」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのためより良く理解することができました。また、訳文を示してくださりありがとうございます。お時間割いてご回答くださりありがとうございました。

関連するQ&A