- ベストアンサー
she wrapped〜 just as〜について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>添付ファイル文章の she wrapped them just as they were in a rug, ですが、 as節とshe wrapped them の繋がりが理解できないです。 彼らがシャールにくるまるように 包んだ。 と訳してますが、自信がないです。 ⇒as they were ~は「~のままに」、「彼らのあるがままに」といったニュアンスです。 つまり、彼ら(子供たち)は汚れたリンネル〔下着類〕を着ていたのですが、それを着替えさせるとかでなく、そのぼろ着のまま、その上からマントとか毛布などでくるんだのでしょう。 該当部の文の原文と訳文はこんな感じです。 Seeing, at the first glance, that they were unwashed and in dirty linen, she promptly, too, a box on the ear, and announcing that she would carry off both the children she wrapped them just as they were in a rug, put them in the carriage, and drove off to her own town. 「彼ら(子供)が体を洗いもせず、汚れたリンネルを着ているのを一目見るや、彼女は彼(グリゴリー)の横っ面をひっぱたいて、子供たちを二人とも連れていくと公言し、彼らをぼろ着のままくるんで自分の町に連れ去った。」
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。理解できました。 お時間割いて下さりありがとうございました