• ベストアンサー

フロントとエントランスの違いって?

入口はこちらです。 the front is there. the entrance is there. フロントじゃダメなの?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Front は「前方」の事で「入り口」ではありません。 最前線は War Front って言いますよね。 でも戦端の入り口は最前線よりもちょっと後方です。 一方 Entrance は Enter (入ること) の名詞ですので、そのまんま「入り口」です。 反対語は Exit ですね。 お風呂屋さんは Image できますか? お風呂屋さんの Entrance は玄関口、Front は番台です(^^;)。 この時の「Front」は Front Service Counter や Front Service Desk といった Front 以下の言葉を含んでいる名詞で、それらの言葉が隠されているという状況でもない限りは Front だけを使うわけには行きません。 Hotel の Entrance は車寄せや自動 Door があるところですが、Front (Service Counter) は館内、Hotel によっては 1 階が Restaurant や Shopping 街になっているので 2 階に Front Service Counter があったりしますよ。 建物の前 (前庭) ならば in front of the building となり、Front だけでは意味が通じません。 The front is there だと「前はそこ!」にしかなりませんので(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/

その他の回答 (1)

回答No.1

frontに「正面」や「最前列」という意味はありますが、「入り口」という意味はありません。 ホテルのフロントとして使う場合は英語では「front desk」や「front reception」という使い方をします。 なので、「The front of this hotel is there」だと「そのホテルの正面はそこです」というような意味になります。建物全体の正面を指す表現になりますので、「入り口」を表す意味にはなりません。 以上、ご参考まで。

関連するQ&A