- ベストアンサー
Sorry to bother you again.
Sorry to bother you again. Would you mind we provide 40USD cash coupon instead of credit back into your account? You can purchase anything you want in our shop with the cash coupon. That's more convenient for the next orders. Looking forward to your reply. すいません、これ翻訳してください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
度々すみません。(前にメールなどを送ってすぐに訂正、提案などを送る時に使う常套句です) 貴方の口座にお金を払い戻すかわりに、40ドル分のクーポン(金券)を送ってもいいですか? このキャッシュクーポンで好きなものを変えますから、次回買い物する時、より便利だと考えます。 お返事お待ちしています。 このような意味です。
お礼
助かりました^^ ありがとうございました。