• ベストアンサー

虫食い問題

I hoped to come here earlier, but I couldn't. I hoped ( ) ( ) ( ) here earlier. ()に単語を入れて上下の意味をほぼ同じにするという問題なんですが。 to have come なんでしょうか? もしそうなら文法的な解釈を教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.6

受験英語の範疇でも、言わゆる『使える英語』の範疇でも、この書き換えは「hope that 過去形を使った仮定」ができるかってことを聞いていると思いますよー。 I hoped (that) I could come earlier. だと、 「もっと早く来ることができていたらと思いました。」 I hoped that I came earlier. 「もっと早く来ていたらと思いました。」 意味が微妙に違いますよねー。 で、質問文は 「もっと早く来ようと思ったけど、できませんでした。」 という意味なんだから、 「もっと早く来ていたらと思いました。」の英訳である I hoped that I came here earlier. ってことになります。 更に説明すると、could を使い仮定法の文章にしたいのであれば、 I hoped that I could have come earlier. とすべきでしょうなー。 現役英語教師の方、アタシの解釈の仕方を検討してくださいね☆

itkakumei
質問者

お礼

現役英語教師の方の登場までしていただき感謝です。 たくさんのご意見聞いていると通じればそれで良いのに・・・ と思ってしまいます。なげやりですかね ご返事遅れまして申し訳ございませんでした。 参考にさせていただきます。 やっぱり英語の先生は英語が出来るんですね。少し疑っていました。 ごめんなさい。

その他の回答 (12)

回答No.13

Gです。 ちょっと来れなかったのでいまきたら、皆さん頑張っていますね。 それにしても、肝心の質問者がなんとも言ってこないですね。 これじゃ、お礼を書くのも大変だな、って、一人で心配しています。 <g> まず、使える英語かどうかは別にしましょうよ。 ということは、Let's solve a mystery on testers' mind! これは、もちろん、質問者が中学生なのか、高校生なのか、でかなり変わってくるとは思いますが、試験を作った人の立場を考えると、その人たちはたぶん、to have comeを生徒から引き出そうとしているんだとしか、考えられません。 他の「使える英語の」表現では、試験の価値がないような気がします。 つまり、試験として作る例文のひとつではないか、と考えるとto have ppしか考えられない、と言う事です。 だからこそ、わざわざbut I couldn'tとつけたのでしょう。 I could come that I came for my coming I had come などなどなどでは、試験の対象にならないんではないかな。 でも、試験官なら、なぜ、試験に良く使われる、I wishedを使わなかったんだろうと言う疑問は残っていますけど。 <g> これが、大学院の英語学部でフィーリング観念学科の試験であれば、ここで討論する価値はあると思いますが。

itkakumei
質問者

お礼

肝心の質問者です。PCを開けなかったもので (いいわけです。ごめんなさい) 大学生なんですが受験勉強ドロップアウトなので 高校生ぐらいの知能だと考えてください。 総括して頂くようなご回答ありがとうございました。 みなさまにもこの場を借りてありがとうございます。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.12

#9の投稿の訂正というか、書いたつもりで消してしまったことがあるので、これと入れ換えてください。 >ということになりますが、文章の意味を考えなくても、「but I couldn’t.」適っていないと思いますよー。 をですねー、 >ということになりますが、文章の意味を考えなくても、「but I couldn’t.」を取るだけで、この二つの文が同じ意味であるということになるなんて、理に適っていないと思いますよー。 とタイプしたつもりでした。何でかわかんないけど、肝腎のところが抜けてました。すみませんでしたねー♪

itkakumei
質問者

お礼

ありがとうございました。 入れて拝読させていただきます。

noname#2733
noname#2733
回答No.11

どうでも良いことですが、I hoped to come here earlier, but I couldn'tは、私なら使いません。 普通なら、 I was hoping to get here earlier, but I couldn't. comeを使うと何かとややこしいので。 ところで、こんなんどうでっしゃろ。 I hoped (for) (my) (coming) here earlier. ふふ

itkakumei
質問者

お礼

ご返事遅れまして申し訳ございませんでした。 ありがとうございます。 実用英語ですね。おれもどっちかっていうと実用派です。 通じりゃ良いんです

回答No.10

自然な英語というものを抜きにして、厳密に英文法を考慮して、この問題を解くなら"to have come"とするしかないですね。 "I hoped that I could come here earlier." "I hoped that I came here earlier." この"could"と"came"は時制の一致で過去になっていますが、hopeした時点では"can"と"come"なんです。 だから分かりやすくするなら、 "I can come here earlier."と願った。 "I come here earlier."と願った。 となりますよね。 おかしいと思いませんか?少なくとも、この二つの文には「過去に対する願い」は感じられませんよね。この過去というのは、「hope」した時点から考える過去ですよ。やはりそれを厳密に表そうと思えば、完了形にするしかないですよね。

itkakumei
質問者

お礼

ご返事遅れまして申し訳ございませんでした。 んー学校で習う英語は通じないことが多々あるのでしょうか? 難しいいですね。 日本語で例えれば古典でしゃべってるようなものなのかな。 ありがとうございました。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.9

アタシには受験英語の観点から見ても、この虫食い問題の答えは「to不定詞」を使った英文を「that節」を使った英文に書き換えることを試しているので、"I hoped that I came here earlier."とする以外の回答は適切ではないと思いますがー? (1) "I hoped to have come ealier." (2) " I hoped that I had come here earlier." (3) "I hoped that I could have come earlier." (1)=(2)ですが、(1)≠(3)であり、(2)≠(3)ということは、d-yさんと naruto928さんにはわかるかな? (1)「もっと早く来ていたということを願いました。」 (3)「もっと早く来ていたことが可能であることを願いました。」 意味も微妙に違いますが、(1)と(2)のような言い方が使われる状況としては、過去のある時点に、「(あの時に)もっと早く来ていたら」(過去完了)と、過去のある時点よりも前に起きた出来事(もっと早く来ていた)を思い浮かべた(過去形に注目)ということになり、質問文で言っていることとは、使われる状況が時制的に合わないということになります。 使える英語と言えばいいのでしょうかー? 実際に「もっと早く来たかったと願いましたが、来ることができませんでした」と英語で言うのであれば、 "I wish that I came earlier." という言い方が無難でしょうなー。で、現実的に(1)の言い方をすることは殆どあり得ないと思います♪ ということで、「to have come」は正誤問題の選択にあるチョイスだったとしたら、誤回答であると再度カキコします~♪ あと、d-yさんの方程式を見てみると、 >「I hoped to come here earlier, but I couldn’t」 = 「I hoped that I could have come here earlier」 = 「I hoped to come here earlier」となり、これ以外の発想は考えられません。 I hoped to come here earlier, but I couldn’t. = I hoped that I could have come here earlier. = I hoped to come here earlier. は、 I hoped to come here earlier, but I couldn’t. = I hoped to come here earlier. ということになりますが、文章の意味を考えなくても、「but I couldn’t.」適っていないと思いますよー。 itkakumeiさんは『「to不定詞」を使った英文を「that節」を使った英文に書き換える』という書き換えの仕方を大学受験の参考書で目にしたことはありますかー? あったら、そこんところを復習すれば、この書き換えで学ぶポイントは何かわかると思います♪ それではー♪

itkakumei
質問者

お礼

おー残念ながら大学受験のお勉強はしていないんですよー 参考書ですこし勉強してみます。 直感で英語に接していたものですから ありがとうございます。

  • naruto928
  • ベストアンサー率48% (12/25)
回答No.8

#3の者です。 ここでの皆様のご意見、たいへん勉強になります。 私自身はこの問題を見たときに、パッと反射的にto have come しか思いつきませんでした。「受験英語」においては#7の方が言われるように、まったくのお約束問題ですから… ただ、ここで思考を止めてしまったこと深く反省しています。 以前、知り合いのアメリカ人に日本の高校入試問題を解いてもらったことがあるんですが、けっこう間違えが多かったことを思い出しました。彼自身は「間違えていない。解答がおかしいんだ」と主張していました。あるいは、「たしかに意味自体は通じるが、そんな言い方をする人はいない」とも言っていました。(残念ながら今回の表現ではありませんでしたが…) 今回いくつかの答えが出てきたのも、やはり「受験英語」と「自然な英語」のズレから生まれたものなのでしょうね。 I hoped to have come here earlier. という表現が私には不自然なのか自然なのかわかりませんが、私の知る限り「受験英語」の答えとしては、これ以外の解答は見たことがありません。 また、このような( )を補う問題というのは、言い方が悪いですが、採点上ラクをしたいという意図(答えを1つにしたい)があることも事実。もちろん採点者側が別解として、#2の方や#4の方のような答えも用意してくれていれば問題ないんですが、今のところそういう現状はないようです。 以上を踏まえ、『「日本」で「受験英語」として』という限定つきですが、やはりto hove comeが正解となるのではないかと思います。 質問者の方が中高生の方であるなら、このように理解されておかれるのが良いでしょう。また、他の方々の回答が私のとってもたいへん参考になりましたこと、この場を借りてお礼申し上げます。

itkakumei
質問者

お礼

いやいや、回答者が回答者に御礼をするなんて なかなか凄い質問をしてしまったのかな? 私もここでもう一度あらためてお礼を申し上げます。 ありがとうございます。 私は大学生です、英語のお勉強をしていたときにおや? と思ったのでちょっと教えていただこうと聴いたら皆さんの意見が 短期にドドット 勉強になりました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.7

ちょっと自信がなくなってきたので、追加で私の解釈を書いてみます。間違ってたら訂正してくださいね。 受験英語(文法)の問題としてみた場合、 「したいと思ってた」+「できなかった」 = 「仮定法過去」 は、基本中の基本、絶対のお約束です。 だから、「I hoped to come here earlier, but I couldn’t」 = 「I hoped that I could have come here earlier」 = 「I hoped to come here earlier」となり、これ以外の発想は考えられません。 ところが、「使える英語」としてみると、ちょっと違う要素が入ってきます。それは、“earlier”という言葉に関することです。 ”to come here earlier”と言う場合、普通は”earlier than I actually came”の意味ですよね。「実際に到着した時間より早く到着する」ことは絶対に不可能ですから、”earlier”があるだけで、”I couldn’t”を言っても言わなくても、「できなかった」ことは分かってしまうのです。 回答者の皆さんが色々な言い方を挙げておられますが、いずれも正しい英語ですし、「したいと思ってた」+「できなかった」という情報は充分伝わると思います。極端な話、最初の文章から“but I couldn’t”を取っただけの“I hoped to come here earlier”だって良いわけです。 言い方によって、どこに焦点を当てているか等の微妙なフィーリングは違うでのしょうが、基本的な情報の内容はほぼ同じです。 そこで、「使える英語」としてどれが自然かなと考えた場合、仮定法過去のような「わざとらしい」「ひねくれた」表現でなく、もっとシンプルな言い方をするのが普通じゃないかなという感覚も出てくるのだと思います。 ただ、残念なことに、受験英語では、「したいと思ってた」+「できなかった」=「仮定法過去」という公式を知っているかどうかだけが問題にされ、「使える英語としてどの表現が自然かという感覚」は問われないのです。

itkakumei
質問者

お礼

二回目のご回答ありがとうございます。 んー受験英語の弊害ですかね? 受験英語をすべて否定するわけではないのですが やっぱ通じりゃOKと考えるのが持論です。 本当にありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

to have comeで正解です。 いろんな意見が出てますが、絶対正解と言い切れる自信があります。理由は、これが受験英語の問題だからです。 受験英語として読めば、"but I couldn't"がなくなってることだけで、もう仮定法過去のにおいがぷんぷんじゃないですか。Gさんが「でも、これじゃ、comeがhopeした時点より前のことになっちゃうんですよね。」とおっしゃってますよね。まさにこの点がポイントです。仮定法過去にするには、一段階過去の時点を言う言い方にしなくてはならないのです。 問題を見た瞬間には、私は(私の英語の基本は受験英語だから)"to have come"で正解と確信してました。でも、皆さんの回答を読んでるうちに、「そうかぁ。そういわれてみれば”to have come”って、ちょっと不自然かもしれないなぁ。不自然は言い過ぎとしても、他にも、もっとシンプルで自然な言い方があるもんだなぁ」と考え直したのです。いまでは、受験英語でなければ、I could comeが一番すっきりした表現じゃないかと思ってます。私も、勉強になりました。

itkakumei
質問者

お礼

ご返事遅れまして申し訳ございませんでした。 受験問題なのでto have comeのような気がします。 ありがとうございます 文法は考えれば考えるほど分からなくなる時がありますよね

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.4

I hoped (that)( I )(came) here earlier. だと思いますよ。

itkakumei
質問者

お礼

ご返事遅れまして申し訳ございませんでした。 今後ともよろしくお願いします。

  • naruto928
  • ベストアンサー率48% (12/25)
回答No.3

こんにちは。 「もっと早くここに来たかったんだけど…(来られなかった)」 という『実現しなかった意志・希望・期待』の表現ですね。 この書き換え問題は、たまに入試問題などでも見かけます。 ■動詞の過去形(hoped,wished,wanted,expected etc)+to have 過去分詞■ という形で「~したかったのになぁ…(できなかった)」というニュアンスの文にすることができます。 文法的な説明としては…(自信ないですが) この完了不定詞(to have 過去分詞)は、hopedのひとつ前の時制でなので、 (できなかった)というニュアンスが生まれるんでしょうね。 まあ、こういう表現をする場合の一種の慣用表現として、形を覚えるだけで も問題ないと思いますよ。 ということで( )はto have come で正解です。

itkakumei
質問者

お礼

入試問題に出ていましたか。 入試勉強途中でドロップアウトしたもので 勉強不足が露呈してしまいました。 今後もよろしくお願いします。ご返事遅れまして申し訳ございませんでした。