- 締切済み
訳しますか?訳しませんか?
語学学習をする際に、日本語から学んでいる言語に訳したり、その逆で訳したりはしてますか? 問題文ではそのような問題文がありますが悩んでいます。 学んでいる言語を母語のように、そのまま感じ取り使えたらいいんじゃないかとも思い学習方法に悩んでいます。 通訳や翻訳の仕事を目指すわけではありませんので私は訳さなくても、使いこなせるようになれたらいいなと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
目的によります。 オーストラリアに36年住んでいますが、住んで仕事をしているだけでは日本語能力は使いませんので英語で考えて英語でアウトプットするだけです。それで一時、それを日本語で言うとわからない、という状態に陥り、日本語で手紙や作文が書けなくなったんです。漢字も忘れました。 英語を使うけれど日本語でも同じ文章をアウトプットできるようにしておく、それは必要だと思います。海外在住日本人はほとんどちゃんぽんで話していて、通訳をするほどの専門性には欠けています。 翻訳と通訳をする選択肢のためには訳す練習も必要でしょう。意訳で十分ですが、日本人が読んで全く普通であるレベルでないと困ります。 マニュアルにはマニュアルの語彙があり、説明書には説明書の語彙が使われるので、それぞれを日本語でマスターしておくのも必要です。
- Don-Ryu
- ベストアンサー率24% (256/1051)
海運関係勤務です。 いちいち訳さずぱっとその場を理解してぱっと使う、 そのためには"基礎体力"としての英語能力が必要です。 わざわざ単語を英語で日本語で書いたり、文章を英訳したり和訳を繰り返したり するんです。 オーストラリアワーホリなんかの経験者って、実は英語使えないんです。そういう地道な過程をやらずにやれ和食レストランのボーイだ、観光ダイビングのインストラクターだで伸び伸びとエンジョイするもんだから、日本に戻ってビジネスシーンで全然使えない。怖くて顧客に英文メール一つ、送らせる事も出来ないんです。 まともな日本語を使えない人は、英語でも全然使えないです。せいぜいハワイのショッピングセンターで買い物ができる程度。 わざわざ英訳し和訳する作業は、決して無駄ではないし、軽んじられるべきものではないですよ。
補足
ありがとうございます。 やはり日本語訳もやったほうが良さそうですね。 日本語訳をできるようにするのと、言語をそのままの言語で感じ取れるように、 二通りできるようになれたら、いいですね。
補足
ありがとうございます。 日本語を使わないでその言語だけを使うと日本語を忘れちゃいそうてすね。 日本語訳も学んでみたいと思います。