- 締切済み
似かよった言語を二つ以上学習された外国語の達人に質問
同様の質問を過去にもしたんですが、問題を整理し 再度質問します。 このカテには複数の外国語を取得されている方が多いですね。 最初の外国語は誰でも英語ですが、例えば次にスペイン語を学習された方は、その次に学習する外国語としては同じロマンス語系のフランス語、イタリア語、ポルトガル語などを選ぶ人が多いようですね。あと、オランダ語を学習されている方は少数派ですが、大半はドイツ語の学習経験がありますよね。 私の場合はフランス語が得意でして、フランス語をベースにポルトガル語を学習しいるんですが、スペイン語の通訳をされているという方から「仏語に関連付けて、西語や葡語を学ばれることを否定はしませんが言葉同士の微妙な違いを理解するには母語である日本語でしか出来ないと思いますよ。」というご指摘を頂戴しました。これは私も実感しているところでして、何となくはっきり理解しにくいこともあります。その一方で、これは私がオーソドックスに日本語をベースにスペイン語を学習した時なんですが、時制の観念が和訳ではボヤけたり、和訳するにも複雑に返り読みせざるを得なくなって煩わしさを感じたことがあります。 そこで質問ですが、とある外国語を一定レベルまでマスターした人が、 似通った言語を学ぶ場合、最終的には母語である日本語とマスターした外国語ではベースにする言語としては どっちが適していると思いますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
ポルトガル語の通訳です。英語はそこそこ話します。 英語をもう少しうまくなろうと英会話を習っているんですが、ポルトガル語で文章を考えてそれを英訳します。そのほうが簡単です。 ただ、時々英語を話しているつもりで他の生徒から「英語を話してない」と笑われることがあります。
- miracle3535
- ベストアンサー率20% (306/1469)
私の場合は英語を使ってアラビア語を少し覚えました。 覚える過程で、英語をベースに考えるほうが容易でした。
お礼
回答ありがとうございます。 アラビア語って難しんですよね。でも、日本語よりは英語に近いでしょうけど、何より文字の書く方向が右から左なので、やりにくくなかったでした?でも、今度はアラビア語を一定レベルマスターしたら、ペルシャ語やウルドゥー語をアラビア語ベースで学習するとやりやすいとは思いますが。
お礼
回答ありがとうございます。 >英語をもう少しうまくなろうと英会話を習っているんですが、ポルトガル語で文章を考えてそれを英訳します。そのほうが簡単です。 分かりますよ。最初に文章を考えるのは日本語の方が楽ですが、これを英訳するとなるとポルトガル語よりも難しくなりますからね。