- ベストアンサー
私の子供時代における親への喜びの表現の失敗についての後悔
- 私の子供時代における親への喜びの表現の失敗による後悔について語る。
- 私が十分に喜びを表現せず、親が計画した楽しみに適切に応えられなかったことにより、彼らに困惑や失望をもたらしたという反省を述べる。
- 自分の行動が親に大きながっかりを引き起こし、これまでで一番後悔していると述べる。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>構文分析よろしくお願い致します ⇒いつもの手順で、以下のとおりお答えします。 >I doubt if there is my life that I regret more bitterly than I do my frequent failure as a boy to bring delight to my parents by showing them how pleased I was. 「私が少年としてどれほど喜んでいるかを示すことで両親に喜びをもたらすことについて頻繁に失敗したことほどひどく後悔するような人生があるかどうか疑わしい限りです。」 ⇒ S(I) V(doubt) O【{Conj.(if) M(there) V(is) S(my life) Adj. M[Rel.(that) S(I) V(regret) M(more bitterly) Conj.(than) S(I) V(do) O(my frequent failure)]} M{M(as a boy to bring delight to my parents) M(by showing them) O[how pleased I was]}】. *【if ~】の全体「~かどうか(ということ)」がdoubtの目的節です。つまり、括り記号は、【 】→{ }→〔 〕→( )という降順になっています。S(my life) Adj.M[Rel.(that) ~は、that以下の関係節が先行詞my lifeを修飾しています:「~する(ような)人生」。S(I) V(regret) M(more bitterly) Conj.(than) ~は、「私が~ほど/よりもひどく後悔する(ような人生)」といったニュアンスで、thanは接続詞です。S(I) V(do) O(my frequent failure)を直訳すると、「私は頻繁な失敗をする(犯す)」となります。M{M(as a boy to bring delight to my parents) M(by showing them) O[how pleased I was]}の部分は、分かりにくいですね。おそらく、「(両親に)私が少年としてどれほど喜んでいるかを示すことによって彼らに喜びをもたらすことに(ついて)」といった意味合いの副詞句で、S(I) V(do) O(my frequent failure)「私は頻繁に失敗をやらかす」という述部全体を修飾しているものと考えられます。 >Time after time, I realize now, I must have brought them bewilderment, dismay, and aching disappointment, by failing to respond adequately to some treat they planned for me. 「私は何度も、彼らが私のために計画した幾つかのもてなしに適切に対応しなかったために、彼らに当惑、落胆、および痛みのある失望をもたらしたに違いないことを今さらながら気づきました。」 ⇒ M(Time after time), S(I) V/M(realize now), O{S(I) V(must have brought) O(them) O'(bewilderment, dismay, and aching disappointment), M(by failing to respond adequately to some treat) Adj. M〈Rel.〉[they planned for me]}. *M(Time after time)「何度も(何度も)」は、文修飾副詞句です。S(I) V/M(realize now), O{~}.「私は、今さらながら/今ようやく気づいた」は、V/Mで動詞およびそれにかかる副詞を、O{~}全体でrealizeの目的節を表しています。S(I) V(must have brought) O(them) O'(bewilderment, dismay, and aching disappointment)のOは間接目的語、O'は直接目的語(3つある)を表します:「私は彼ら(両親)に当惑、落胆、および痛みのある失望をもたらしたに違いない」。M(by failing to respond adequately to some treat) Adj. M〈Rel.〉[they planned for me]「彼らが私のために計画した幾つかのもてなしに適切に対応しなかったことによって」のAdj. M〈Rel.〉は、関係詞が省略されていることを示します。そして、その関係節[they planned for me]は、treat「楽しみを与えること/もてなし」にかかります。
お礼
丁寧に解説して下さり、ありがとうございます。 おかげでよく理解することが出来ました。 ありがとうございました。