以下の英文で使用されている不定詞の用法について質問です。
今まで「needed to」は名詞的用法と思っていたのですが下記英文で 使用されている「needed to transmit infection」は名詞的用法に
なるのでしょうか。
訳としては「感染を伝播するために必要なコロナウイルスの量は定まっていない」とするとしっくりくるのですがこの訳だと動詞「need」
を「to transmit infection」が修飾する形になり副詞的用法??と思いました。
The infectious dose of SARS-CoV-2 needed to transmit infection has not been established.
以下のとおりお答えします。
>以下の英文で使用されている不定詞の用法について質問です。 今まで「needed to」は名詞的用法と思っていたのですが下記英文で 使用されている「needed to transmit infection」は名詞的用法に なるのでしょうか。 訳としては「感染を伝播するために必要なコロナウイルスの量は定まっていない」とするとしっくりくるのですがこの訳だと動詞「need」 を「to transmit infection」が修飾する形になり副詞的用法??と思いました。
⇒おっしゃるとおり、このto不定詞 "to transmit infection" は副詞的用法「感染を伝播させるために」だと思います。なぜ、そういうことになるか。
to不定詞の部分が名詞的用法であるためには、これが「~することを」という意味の目的語になっていると考えられる場合ですが、すでに目的語はほかにあるのです。表面上は、The infectious dose が主語のようになっていますが、実はこれが SARS-CoV-2の目的語なのです。
The infectious dose, which SARS-CoV-2 needs to transmit infection with, has not been established.「SARS-CoV-2が感染を伝播させるために必要とする感染定量は確定していません」と書き換えてみれば一目瞭然です。深層構造(=本来の意味構造)が表層構造(=表面上の文形式)に変形生成される際に、「主客反転の変形」が起こったということでしょう。
とはいえ、このような表現文は「みてくれが悪い」ですね。そこで、お示しのような、「美しい文」のThe infectious dose of SARS-CoV-2 needed to transmit infection has not been established.に変形され、表出された、というわけですね。
お礼
ご回答ありがとうございました。 「need to」を反射的に名詞的用法と解釈して混乱しておりましたが丁寧に解説して頂きありがとうございました。