• ベストアンサー

英作これであってますか?

There are two type of Japanese. Who only think about socail apperances. (They are many Japanese )or keep them pacing. I'd rather say I am a last. 2通りの男性、女性がいると思います。世間体を気にする人とマイペースの人。私はどちらかと言うと後の方です。 これでよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.2

世間体:respectability(世間体、体面)、 reputation(評判、つまり他人からどう思われているかということ) 気にする:worry(心配する、気に病む、気にする)、 be concerned(心配する、懸念する) be nervous(緊張したり臆病になる)or mind(気にする、嫌がる) マイペースでやる:do things at one's own pace どちらかというと~:be kind of ~ 後の方(後者):the latter(latter は「後者の」という形容詞ですが、代名詞的に「後者」としても使えます) 訳例:I think (suppose) there're two types of Japanese. One of them worry about respectability (Most Japanese do so.) and in contrast, the other do anything their own pace. I am a kind of the latter. think (suppose) としたのは、はっきりそう思っているのならthink、思う確信が今一歩という場合にはsuppose としてみました。 in contrast, は、「それに対して」という意味です。 あなたの文で気になるところは、 1) 「2通りの男性、女性がいると思います」が、There are two type of Japanese. では、「2通りの男性、女性がいます」になってしまうこと。I think を入れないということは、絶対にそうだ!と確信するほどの真理に近い事実であると言ってしまうことです。 2) two types のtype のs が抜けていること。 3) Who only think about socail apperances. で、think about だと「単に~について考えている」で「気にする」という意味合いが表現されていないこと。 4) They are many Japanese は「彼らは多くの日本人です」となって不自然。 5) pace は元々名詞の意味を持っているのでpacing は却って不自然。 こんな感じでよろしいでしょうか。

noname#17703
質問者

お礼

そうか、、respectability世間体、体面なのですね。think とsupposeとのニュアンスの違い等、むずかしいですね。よくわかりました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#9565
noname#9565
回答No.4

こんにちは。 >There are two types of Japanese. 日本人のことを言っているので、Japaneseと書かれたと思うのですが、「2通りの男性、女性がいると思います。」という文を見るとあれ?と思います。男性・女性というのは、人personについてのことで、日本人に限ったことではないですからね。 ですから、 As for Japanese, there are two types of person. という感じで書くというのはどうでしょう? >Who only think about socail apperances. (They are many Japanese )or keep them pacing. 「世間体を気にする人とマイペースの人。」ここは、きれいに対比されると良いでしょう。 なので、ANo.1さんの >One is nervous about how they appear to the world (many Japanese are included therein); the other just goes their own way. は良いですね。(~)は前の分の後ろにつけるべきだと思います。また、二つのタイプは別々ですから、別々の主語を置くとわかりやすいと思います。 >I'd rather say I am a last. 私はどちらかと言うと後の方です。 「後者の方」は、latterですね。辞書でlastとlatterの意味の違いを確認してくださいね。また、後者の方というのはタイプですから、 ANo.1さんの >I am a member of the latter, I guess. のように書くほうが安心です。また、I'd rather say というと「言うほうが良い」とか「むしろ言うほうが良い」となります。これも、辞書で確認を。。 長くなってしまいました。。。すみません。参考になればいいのですが。

noname#17703
質問者

お礼

私は中学の頃から辞書を鵜呑みにして、随分迷った事があったので、あまり使いませんでした。でももう1度注意しながら、確認します。お答えありがとうかざいました。

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.3

すみません、訂正です。 the other do anything their own pace にat が抜けていました。 正しくは、the other do anything at their own pace です。 うっかり者なので、こういうこと多いんです。ごめんなさい。

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

この文は日本人に限ったものなのかな? 「2通りの男性、女性がいると思います。世間体を気にする人とマイペースの人。私はどちらかと言うと後の方です。」 I think there are two types of person. One is nervous about how they appear to the world (many Japanese are included therein); the other just goes their own way. I am a member of the latter, I guess.

noname#17703
質問者

補足

ありがとうございます。感謝、感謝、日本人の事を言っております。 あの~私の文はどこがまずいかご教授していただくと嬉しいのですが。

関連するQ&A