- ベストアンサー
【英語】ご飯おかわり無料を外国人に伝えたいと思いま
【英語】ご飯おかわり無料を外国人に伝えたいと思います。 エンドレス ライス フリー または エンドレス ライス イズ フリー どちらが伝わりますか? ライス大盛り無料は ビッグ ライス フリー または ビッグ ライス イズ フリー どちらが正しい英語ですか? アメリカにはライスおかわり無料とかライス大盛り無料とかありますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Rice:All you can eat! または All-you-can-eat Rice! all-you-can-eat xxxって結構ありましたよ(^_^)/。 私が NY で気に入っていたのは Fresh Coleslaw, All-you-can-eat!って、作りたての Coleslaw が Buffet (バイキング) Style になっている店でしたね。 all-care-to-eat というものもありますが、こちらは「食べ放題だけど、残したら Penalty を払う!」と覚えました……違うかも知れないけど(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。エンドレス ライス フリーまたはエンドレス ライス イズ フリーどちらが伝わりますか? どちらも聞いたことがありません。 2。 ライス大盛り無料はビッグ ライス フリーまたはビッグ ライス イズ フリーどちらが正しい英語ですか? どちらも聞いたことがないです。日本ではご飯を多く出しますが、アメリカではおかずが主です。従って日本軍の糞の量は肉食のアメリカとは割合が違うので敵の斥候は日本軍の人数を過大評価したことで有名です。 3。アメリカにはライスおかわり無料とかライス大盛り無料とかありますか? ないと思います。 4。コーヒーなどは二杯目から割引、とかただ、という例がありますから下記はいかがでしょう。 Second bowl of rice is free.
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2556/8268)
他の表現は不可で「どちらが正しい英語か」の回答を得たいのですね? 文法的には、be動詞である イズ が必要ですが、もっと別の表現もあると思いますよ。 アメリカではライス大盛りというのを見たことが無かったですが、説明する相手が日本に暮らしているアメリカ人なら「大盛」の意味は既に知っているかもしれません。
- 69015802
- ベストアンサー率29% (381/1297)
アメリカ以外知りませんが日本のように”なんとか定食”といったメニューというか概念がありません。メインディッシュを頼めばサラダやパンはそもそもおかわり自由です。ですのでまずはファーストフードのようなセットメニューであることを伝えたうえで”Free for more rice”などというのがいいかと思います。 大盛り無料は並から大盛りへの変更が無料ということですよね。質問者様の表現方法では大盛りそのものがタダということになってしまいますので、”Free for changing to large rice” とかでしょうか。 あと余談ですがアメリカのマックなどのファーストフードではドリンクはおかわり自由です。ですのでカップのサイズはお持ち帰りしなければ意味がありません。(店内で食べてから最後にカップにいっぱい入れて持ち帰るのもありですけどね。)