• ベストアンサー

【英語】私の主食はお米です。をネイティブ英語にして

【英語】私の主食はお米です。をネイティブ英語にしてください。 アメリカ人はお米のことをライスとは言わないのですか?ライスだと蚕が主食の意味になるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >私の主食はお米です。をネイティブ英語にしてください。 ⇒次の5とおりの表現をご紹介します。 ① My staple food is rice. 私の主食はお米です。 ② I eat rice as my staple food. 私はお米を主食にしています。 ③ My staple food is rice, not bread. 私の主食はパンでなく、お米です。 ④ I mainly eat rice at meals. 私は食事でおもにお米を食べます。 ⑤ When I say "meal", it means rice as a staple food.  私が「ご飯」と言うとき、それは主食としてのお米を意味します。 >アメリカ人はお米のことをライスとは言わないのですか?ライスだと蚕が主食の意味になるのですか? ⇒rice「お米」とlice (louseの複数形)「しらみ」*の違いですね。確かに、我々は区別しないので同じように発音しますが、ネイティブにとってはかなり異なる音と感じるようです。*余計なおせっかいですが、「蚕」はliceでなくfleaと言います。 r〔r〕は、舌をそらし気味にして、舌先を硬口蓋に軽くふれさせて調音する「はじき音」です。他方、l〔l〕は、舌をまっすぐに伸ばして舌先を上の歯茎に当て、呼気が舌の両側面を通るようにして調音する「側面音」です。こうしてみると、確かに、かなり違いますね。

redminote10pro
質問者

お礼

みんなありがとうございます

その他の回答 (2)

回答No.2

発音の問題です。 日本人がライスと発音すると「蚤虱」の意味になってしまいます。 Native は「ウライス」みたいに最初に口をすぼめてから発音します。 大きく口を開ける「ラ」の発音は La ですので、Lice (蚤虱) になってしまうのですね(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/

回答No.1

My staple food is rice.ですね。 アメリカ人にriceと言えば「お米」と想像する方がほとんどかと存じます。 おそらくliceの事をおっしゃっているのでしょうか?発音が全く異なりますのでご注意下さい。

関連するQ&A