- ベストアンサー
【アメリカ人に質問です】アメリカで〜は約という意味
【アメリカ人に質問です】アメリカで〜は約という意味で使うそうです。 〜74%は約74%という意味になるそうです。 日本の1〜74%と書くときはアメリカ人はどう書くのでしょうか? 1%から74%のからという意味の記号は何を使っているのですか? 1ー74%ですか?でもーはマイナス74%と勘違いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本人は「ー」と「-」の区別が付かず、「-」と表記すべきものも「全角文字」の「ー」を使いたがります……漢数字「一二三」の「一」と Minus をどう区別するんだ?と突っ込まれそうですが……。 「-」は Minus ではなく Hyphen ですので、2015 - 2018 (2015 年から 2018 年までの間) などという表記がよく用いられますね。 1% から 74% も 1% - 74% です。 「〜」は日本語 Keyboard の全角表記でこそ 1%〜74% と丁度良い Size の「〜」になってくれますが、Alphabet の半角表記ですと 1%~74% と「~」が小さくて文字間が詰まってしまいますので 1% - 74% というように半角 Space を入れて「- (Hyphen)」で「from xx to xx」を表記するのが普通です。 因みに Minus は数式内でもない限り「文字」で記すのが普通で、1% - 74% を 1% minus 74% と読む人はまずいません。 Plus は文章中でも + と使いますが、文章中に「-」を Minus の意味で用いる事はありません。 理由は「2 - 1」を英語で言えば判ると思います(^^;)。 英語では「2 引く 1 」とは言いません。 「1 を 2 から引く」と言います……subtract 1 from 2 ……なので 1% - 74% と表記されても「1% 引く 74%」とは読めないのです。 文章中にある 1%-74% を subtract 74% from 1% なんて瞬時に読むのは変人ですね(笑)……勿論、数式の中であれば 1% minus 74% と読むでしょうが……。 素敵な英会話を(^_^)/
お礼
ありがとう