• ベストアンサー

英文中の語句の文法的役割を教えてください。

But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above is moving. (しかし、海はいつも動いているのです。その上の空気が動いていることだけのために、我々の目に見える程度であってもです。) という英文の、even so much that という語句の文法的役割を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

>But the sea is always moving, even so much that our eyes can see it, simply because the air above is moving. (しかし、海はいつも動いているのです。その上の空気が動いていることだけのために、我々の目に見える程度であってもです。) という英文の、even so much that という語句の文法的役割を教えてください。 ⇒以下のとおりお答えします。 so that は接続詞句です。so+副詞+that ~で、「(…する)ほど~に」/「あまり~なので(…する)」といった意味を表します。「~」に相当するmuchは副詞で、is movingを修飾しています。つまり、is moving so much that …の部分は、「(…する)ほど~に動いている」といったニュアンスです。 全文訳はこうなります。 「しかし、海はいつも動いていて、我々の目に見えるほどであっても/目に見えるほど多くても、それはもっぱらその上の空気が動いていることに起因するのです。」

sonofajisai
質問者

お礼

よく理解できました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

意味を補足する挿入句です。 まず内容を整理します、海が動いているについて: 可視な現象の具体例: 波  不可視の現象の具体例: 海流 このどちらも風が原因している、が言いたい事です。 挿入句は 波を見て、それが風のせいで起こっている現象だとは考えにくいかもしれないけど、風が原因しているんだよ の意味です。 全体を意訳してみます: しかし、海はいつも動いているのです。その上の空気が動いていることがシンプルな原因です。【波のように目に見える現象でさえ風が原因しているのです。】 【】内は無くても意味は通ります。風が海を動かしている例をあげて補足しています。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A