- ベストアンサー
日本語訳
日本語訳 「 Kinda defeats the purpose 」 を皆さんはなんと訳しますか?自分が見たyoutubeの動画では「本末転倒だな」と訳されてました。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 面白いのでよろしければ動画見てみてくださいhttps://youtu.be/9kBMscW_dVg なるほど。この状況で「本末転倒だな」は適切な訳じゃ無いですね。英訳と言うよりも日本語の問題。 みたいな感じですかね。目的はゲームしている人の横で、別の人がゲームの音に邪魔されずにおしゃべりしたり、本を読んだり、音楽を聞くことができると言うものなのに、ボイス・コマンダーでプレーヤーが「発射!発射!...」と絶叫している横で、それをしろと言うんだから、「目的をぶち壊しにしている感じだね」が本来だけど、ニュアンス的には「意味ないじゃん」見たいな感じでしょう。
その他の回答 (5)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
> Roll&Rockerの時に「it blows my mind」と言っていますが、その訳は合っているでしょうか? 字幕では、「ワケが分からん」ですね。合ってると思います。直訳は、俺の頭をぶっ飛ばす、ですが、意味はあまりの事に衝撃を受ける、驚嘆する、混乱する。この後が、it’s like, what they were thinking なので、彼らが何を考えてのかって言う感じで、ぶったまげる、とするよりも、わけわからん、の方がぴったり来ます。
お礼
なるほど、回答どうもありがとうございました。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
defeat purpose of ~ で、~の目的にそぐわない、~の目的を壊す。 Kindaは、#2さんの様に人名ととらえるか、#3さんの様にKind of ととらえるかは文脈次第ですが、恐らく Kind of だと思います。一見文法に合わない様に見えますが、kinda はかなりカジュアルに、「~見たいなもの、~的な」と口語的にどこにでも挿入して使われます。 Kinda defeats the purpose は、「その目的を壊してるみたいな感じ」 これを「本末転倒だな」と訳すのはおかしくないです。
お礼
なるほど、似たような感じですね。 面白いのでよろしければ動画見てみてくださいhttps://youtu.be/9kBMscW_dVg 回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
元々の意味は「目的に反対する」とか「それは逆効果だ」とか「やることが裏目にでる」という意味に、kinda > kind of 「ちょっと」がついた物です。 したがって、前後の関係で「それちょっと無駄じゃん」「やっても何にもならないよ」「阿呆か?」などのうちに「本末転倒だな」が適している場合もあると思います。
お礼
なるほど、見た動画の感じでは「阿呆か?」でも合ってる気がします。 ちなみに動画のURLです、口汚いですが面白いのでもしよかったら見てください。 https://youtu.be/9kBMscW_dVg 回答ありがとうございました
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
文字通りに訳せば、 「Kindaのやつ、決心がぐらついてきたな」 といった感じですので、前後の関係や話の流れ次第では、お示しのように、 「本末転倒だな」 とするのが適訳となる場面も大いにあり得ると思います。
お礼
なるほど。ちなみにこれが自分が見た動画です、口汚いですが笑 https://youtu.be/9kBMscW_dVg
- f272
- ベストアンサー率46% (8467/18127)
「本末転倒だな」と訳せば十分に意味は通じるでしょ。
お礼
なるほど、回答ありがとうございました。
お礼
なるほど、「本末転倒」と訳すのは強引だと言う感じでしょうか。 もうひとつ聞きたいことがあるんですが、Roll&Rockerの時に「it blows my mind」と言っていますが、その訳は合っているでしょうか?その他にどんな訳し方があるのか教えていただけますか? 回答ありがとうございました。