- ベストアンサー
英語に訳してください!急いでます。
- 日本での販売実績をご報告いたします。クラウドファンディングサイトだけで3億円の販売を達成。御社と一緒に日本での販売を希望。
- 弊社の日本での販売実績をご報告します。クラウドファンディングサイトだけでも3億円以上の販売実績があります。また、日本の店舗やネットショップでも5万個以上の出荷実績があります。是非御社との協力で日本での販売を拡大したいです。
- 以下のURLから弊社の販売実績をご確認いただけます。クラウドファンディングサイトだけで3億円以上の販売実績があります。また、日本の店舗やネットショップでも5万個以上の出荷実績があります。是非御社との協力で日本での販売を進めたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 ⇒以下のとおりお答えします。 (3つくらいの段落に分けて英文を書き、カッコ内に対訳を添えておきます。) 回答英文(対訳) "Thank you for receiving our email the other day. Today, we would like to tell you about our sales performance in Japan. The sales performance of our company is shown in the URL below. (「先日は私どものメールを受理してくださり、ありがとうございました。本日は、弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。下記URLに弊社の販売実績が示されております。) URL:************. (URLアドレスは、************です。) As you can see, the crowdfunding site alone has sold a total of 300 million yen so far. When combined with sales at Japanese stores and online shops, some products have shipped more than 50,000. (ご覧のとおり、今までクラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売実績があります。日本の店舗やネットショップでの販売を合わせると、5万個以上出荷している製品もございます。) We would appreciate if you could add us as a candidate for business partners; we look forward to your consideration and reply. We would do like to work with you selling and promoting your products in Japan!" (できますれば、弊社を取引先候補に加えていただければ幸甚です。ご検討とお返事を心待ちにしております。ぜひ、御社とともに御社の製品を日本で販売・促進を進めていきたいと存じます!」)
その他の回答 (2)
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2556/8268)
たびたび英訳の質問をされておられますが、AI翻訳のDeepLは無料でけっこう使えますよ。個人的にはGoogle翻訳より高品質だと感じています。 https://www.deepl.com/ja/translator ご参考まで。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Thank you for acknowledging our email. Today we would like to report on our sales record in Japan, which is listed in the following URL: URL As you can see there, taking the Cloud Funding alone the accumulated sales figure is 3hundred million yen. Some merchandise we sold over 50,000. We would love to do business with your company in Japan. Looking forward to your favorite reply, Sincerely, (お名前、会社名、など)
お礼
助かりました。
お礼
助かりました。