• ベストアンサー

英語に訳していただければ助かります。

相手のメーカーの方にメールを送りたいと思っています。 「お返事ありがとうございます。 御社の商品が非常に魅力的でしたので日本でクラウドファンディングをして、 日本の店舗に卸売りをしようと思っていました。 ただ既に日本で販売されているとのことで力になれず少し残念です。 まだ日本の業者に任せていない商品があれば 是非、協力したいと思っております。ありがとうございました。」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。すみません、一部文言を変えさせていただくかも知れませんが、なるべくご指定どおりの意味を英訳します。 (英文訳) "Thank you for your reply. Your products are so attractive that we wanted to do wholesale to Japanese stores in a form of crowdfunding. But they were already handled in Japan. Ws are sorry that we could not cooperate with you. If there are any products that you have not left to a Japanese vendor, could you leave them to us, please? Thank you in advance for considering this matter. " (対訳文) 「お返事ありがとうございました。私どもは、御社の商品が非常に魅力的ですので、クラウドファンディング形式で日本の店舗に卸売りをしたいと思っていました。しかし、既に日本で扱われているとのことで、ご協力できず残念です。 まだ日本の業者に任せていない商品がありましたら、私どもにお任せいただけませんでしょうか。この件、ご検討いただければありがたく存じます(前もってお礼申しあげます)。」

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Thank you very much for your response. Your products are so attractive that we hoped to be your whole sale agent in Japan through Cloud Funding., and handle them in our stores. We are sorry that some other dealers are already designated in Japan. If there are your products for which there are no dealers in Japan, we would appreciate your considering us as your cooperator. Thank you again.

関連するQ&A