• ベストアンサー

下記の英会話を日本語に訳してください。

I think it might have been Dame time? 日本語に訳してください。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.3

>ご婦人方はどの単語がご婦人方に当たりますか? Dame time がそれだと思いますが、前後の文が無いので間違っているかもしれません。 ↓ 参考 https://ejje.weblio.jp/content/Dame

miyukiberry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます(^-^)

その他の回答 (3)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2556/8268)
回答No.4

Dame time の適切な日本語解説ページが見つけられないのですが、おそらく、ここに書かれているようにバスケットボール由来の言葉だと思います。 『(某選手の)クラッチタイムでの驚異的な活躍は「DAME TIME」と呼ばれ・・・』とのことです。クラッチタイムというのは、試合終盤、特に一本のシュートで勝敗が分かれるような競った場面の意味なので、お尋ねの英文は それは "ここ一番での大活躍" だったんじゃないかな? というような意味だと推測します。前後関係が分からないので、違っていたら申し訳ありません。 https://www.dlive.net/product-page/dame-time#:~:text=%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%81%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A0%E3%81%A7%E3%81%AE%E9%A9%9A%E7%95%B0,%E3%81%A0%EF%BC%9F%E3%80%8D%E3%81%A8%E6%9C%9F%E5%BE%85%E3%81%99%E3%82%8B%E3%80%82 https://www.blazersedge.com/2018/4/6/17204202/portland-trail-blazers-damian-lillard-dame-time

miyukiberry
質問者

お礼

締切後にわざわざありがとうございました。 前後の内容から、今回はご婦人用が正しい和訳です。ありがとうございました。

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.2

あれはゲーム開始時間だったと思う。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.1

I think it might have been Dame time? 私はそれは(あれは)ご婦人用の時間だったかな?と思います。 辺りでしょうか。

miyukiberry
質問者

お礼

すみません(;_;) ご婦人方ではなくてご婦人用ですね。ご婦人用は Dame time の訳ですか?

miyukiberry
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。ご婦人方はどの単語がご婦人方に当たりますか?

関連するQ&A