- ベストアンサー
「所有に係わる制度」の英訳
「所有に係わる制度」ないし「所有に係わる法制度」を,単に,A legal systemと英訳したのですが,適当でしょうか?ご指導願います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>さて,ところで「法制度が」と主節を創る場合にはA legal system regarding possession,which~で良いでしょうか? はい、いいと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
「所有に係わる制度」ないし「所有に係わる法制度」を,単に,A legal systemと英訳したのですが,適当でしょうか? A legal system だと、法制度ということはわかりますが、それが「所有に係わる」法制度とまでは、規定されていません。 A legal system regarding possession とすればいいと思います。
質問者
お礼
感謝申し上げます。補足コメントの質問についても是非お教え下さい。宜しくお願い申し上げます。
質問者
補足
早速のご指導有難うございました。さて,ところで「法制度が」と主節を創る場合にはA legal system regarding possession,which~で良いでしょうか?
お礼
これからもどうぞ宜しくお願いします。
補足
有難う存じます。感謝申し上げます。