• ベストアンサー

英訳おねがいします!

履歴書に「アルバイトの指導」と書きたいのですが、"instruct part timer"でいいのでしょうか? すし屋で正社員をしているときに、アルバイトの指導をしていました。 あと、「無職」は"unemployed"でいいのでしょうか? 英訳お願いいたします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この場合アルバイトをトレーニングすると言う表現を使います。 Part-timer Trainerが肩書きになりますね。 Trained part-time employeesと言う仕事になりますね。 もし、これをアメリカの会社に提出するとしたら、これだけでは「自己宣伝」である履歴書の一部としては不十分ですので、 Provided new part-time emplyees with general orientation for them to have basic understanding of their job function and our expectation from them. At the same time, trained them to increase their capabilities and to strengthen their weakness and shortcomings. と言うように書くと、ただ指導したではなく、指導する能力を持っているし、指導する理由も理解している、と言う彼らにとってあなたがやったことに対して価値あるものと見せることができるわけですね。 何をやったかではなく、何をどうやったかを示すことで雇いたい気持ちに持っていけるわけですね。 無職は確かにunemployedで良いですが、履歴書に書くわけですから、マイナスになることや表現は避ける必要があります。 私であれば、無職の時期はブランクにします。 面接できかれたら説明すればいいことです。 しかし、どうしても書かなくてはならないと言うのであれば、unemployedではなく、StudyとかResearchとかHelped family affairsと言うような表現を使って、unemployedの持つ「ぶらぶらしていた」「雇い主がいない」「仕事にやる気がない」と言うようなイメージを避けることができます。 履歴書を見る人は応募者のあら捜しと使える能力を探しているのです。 ですから単語の持つイメージをしっかりつかみながら履歴書を書くということが必要となりまたアメリカ人でさえ履歴書の書き方を習うことになるのですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

missjackson
質問者

お礼

回答ありがとうございます! ぜひ参考にさせていただきますm(__)m

関連するQ&A