• ベストアンサー

次の英文を訳してください。

In Thackeray's Vanity Fair(1847), Miss Schwartz (a German term for a black person), the West Indian heiress~ 小説家サッカレーの「虚栄の市」のことですが、a German term for a black personを何て訳しますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。仮訳  サッカレーの『虚栄の市』(1847)で、西インド諸島の資産家の跡取り、ミス・シュウォーツ(ドイツ語で黒人のこと) 2。ドイツ語で schwartz は、ただ「黒い」という意味ですから、これを書いた人の考えすぎもあります。

kenji0730
質問者

お礼

SPS700さん いつもありがとうございます。 海外在住なんですね。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。晩飯に呼ばれて説明が足りなかったの補足です。  同じアメリカの仕事先に、 Schwartz という名の化学の専門家がいましたが、金髪碧眼でした。だから Schwartz を黒人と決めつけるのは間違いだと思います。  下記を歌っているのはエリザベート・シュバルツコフ(Elizabet Schwartzkopf) ですがご覧の通り「黒人の頭」ではありません。  https://www.youtube.com/watch?v=UgRfDVH8x7M  

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

Schwartzはドイツ語で髪の毛や肌の色が黒い人をさす言葉だそうです。 https://www.ancestry.com/name-origin?surname=schwartz termは辞書に載っているとおりですが、ここでは言葉、用語、表現と訳して良いと思います。 「黒い人を表すドイツ語の表現」

kenji0730
質問者

お礼

koncha108さん ありがとうございました。 固有名詞だと思いました。

関連するQ&A