• 締切済み

和訳お願いします

district attorney general has said would he decide by midweek on whether to file ariminal charges would の倒置のところはどう解釈すれば良いでしょうか?

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

>district attorney general has said would he decide by midweek on whether to file ariminal charges (ariminalは criminalの誤植とみてお答えします。) >和訳お願いします ⇒以下のとおり(推測まじりで)お答えします。 ⇒「地方検事総長は、(彼が)刑事告訴を提出するかどうかについては、週半ばまでに決定するだろうと言った」。 >would の倒置のところはどう解釈すれば良いでしょうか? ⇒よく分かりませんが、次の2とおりが考えられます。 (1)仮定法で、ifを省略して、その代わりにwould heの倒置を行った、と見る。 (The) district attorney general has said, that if possible he would decide by midweek on whether to file criminal charges.「地方検事総長は、彼が刑事告訴を提出するかどうかについては、できるなら週半ばまでに決定するつもりだと言った」。 (2)has saidを挿入部とし、heを冗語的に反復した/あるいは、地方検事総長が「自分」の意を強めるためにheを追加した、と見る。 (The) district attorney general, has said, would he decide by midweek on whether to file criminal charges.「地方検事総長は、彼が/総長自身が刑事告訴を提出するかどうかについて週半ばまでに決定するつもりだと言った」。 以上、ご回答まで。 ただし、上記(1)(2)のいずれであるか、それ以外であるかはよく分かりません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 文頭の大文字も無いし、句読点もないし、綴りの間違いもあるので、写し間違いでしょう。

関連するQ&A