• ベストアンサー

この文のSVが分かりません

画像にある文はある二つのスマホ端末を個人的に比較する動画の最初に書かれたものです。 主語であると思われるThe final resultの動詞がどの単語になるのか分からず、全体の日本語訳もいまいち分かりません。 よろしくお願いします!<(_ _)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 (Regarding) the final result, you have to know that this result is based on numbers and specifications and we do not have to give final judgement that the winning device in this comparison is the best.  なら、あるいは、The final result が、独立した別行の題で、あと誰かが間違って続けてしまったのなら、意味が通じます。主語は、1行目の you です。 2。訳  最終の結果(について)  この結果は、数字や明細に基づくもので、この比較でどの機器が最も優れているという最終決定を我々が下す必要は無いとご承知ください。  どれが最優秀かの判断はあなたがしなければなりません。

checkitout
質問者

お礼

回答ありがとうございます おかげでスッキリ理解できました

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

Vは無いようです。あまり英語が得意でないか方が書かれているようで、文法も無いようもおかしいです。 意味は、この比較の結果は仕様と(測定)数値にもと付いていることを理解し、よりすぐれた結果のデバイスが、ベストのデバイスと判断する必要は無く、ベストのデバイスは自分自身で判断しろ、と言っているようです。ただ全体に表現もおかしいので、微妙に違うことをいいたい可能性もあります。 この内容で、Warning!とすること自体英語として違和感があり、Disclaimer, Notice, などとすべきでしょう。 文を真剣に理解する価値は無いと思います。

checkitout
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですよね。読んでいて違和感しかなかったので質問したんですが、元々変な文だったんですね。

関連するQ&A