• ベストアンサー

英文の邦訳

we created a variable for measuring state capital by multiplying the ownership stake with operating revenue for each ownership relation. 上記英文を御訳し下さい。 宜しくお願い致します。 原典は,https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

jubuさんは、この一連の質問の回答を何に使っていますか?論文全体の日本語訳?それとも、大学のゼミか何かで論文を輪番で発表?このいずれだったとしても、前から指摘している様に内容が難しいので、ここで単純に英訳しても、ほとんど役に立つとは思えません。特にこの質問の英文は、日本語に訳すのは簡単で、Google翻訳でも、state = 州 -> 国 と修正すればほぼ正確だし、jubuさんに訳せないとも思えません。一度、目的をお教えください。 「各所有関係の所有権に営業収益を掛けることにより、州の資本を測定する変数を作成しました。」(Google翻訳) こちらも趣味で回答しているとは言え(しかも回答のために前後を読まざるを得ないので、ある意味勉強にもなる)、お役に立たないことをわざわざお答えするのも虚しいので、lived_in_room13さんも指摘されている様に、いつもの様に原典を見ると、かなりの行数を使って、the ownership stake (対象とする国家の、ある企業内の株式所有比率を0~1で表した物)と、operating revenueの定義が書いてある。さらに国家Bに所属する企業に対しての国家Aの変数(株式所有比率 x 企業の営業利益)を合わせることによって、国家AとBの結びつきを表そうとしている。さらにデータに対しての説明が続くので、細かいし全部読んで理解するのは断念しましたが、その辺を全部読んで概略でも理解しないと、ご質問の英文の意味を理解したことにはならないです。 少なくとも、ご質問の文の前にあったFinaly, は省略するべきでは無いし、the ownership stake は、「この持ち株の比率」と訳すべきだし、operating revenue は、theはついていないけれど、きっちり定義がされているoperating revenueとして、認識すべき。 「結果として、それぞれの出資関係ごとに、(ある国家による)この株式所有比率と営業利益を掛け合わせることにより、国家資本を測るためのある変数を作り上げた」

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

ご解答有り難うございました。 うっかり前の論文箇所の訳を失念いたしておりました。 ご面倒をおかけ致しました。 この論文を読む目的は,ネットワーク支配のグローバル化に関するGoogleスカラーで検索した論文を読んで見ようと思っただけです。

その他の回答 (3)

回答No.4

私も#3さん同様気になりますね。  私は、あまりにも基礎知識が無い状態で論文を読もうとされているので、大学で勉強しているという事はないと思います。 (私はある程度金融系の知識があるので、この程度の論文は朝飯前ですが、、、。実際に今朝、朝飯前に回答しました。(笑)) ただ少なくとも、ここ1,2年間くらい同じ趣旨の論文ばかり読まれているのですから、もうすこし内容を理解しながら読んでくれたらとは思います。 また、いきなり基礎知識なしで国家間の金融情勢を理解しようとするから苦労されてるのですから、私としてはまずどこでもいいので一つの会社の財務諸表(一般には単にannual reportという)を英語で読むところから始めて、会社の情勢が分かるようになってから、国家間の情勢を理解するようにした方が遠回りでも、2年間(もしくはそれ以上)も分からずに苦労しているよりは近道だと思います。 例えばアップル社の2019年度の財務諸表はこんな感じです。 https://investor.apple.com/investor-relations/default.aspx こちらの下の方にAnnual Reports on Form 10-Kとあり、2019年度も選ぶと下記になる。↓(PDFファイルです。) https://s2.q4cdn.com/470004039/files/doc_financials/2019/ar/_10-K-2019-(As-Filed).pdf 例えばItem 1A. Risk Factorsなどでアップル社がリスク抱えているリスクとそれに対する戦略が読めます。 まずは、走る前に歩く練習から始めた方が良いかと、、、。

jubu
質問者

お礼

感謝申しあげます。

jubu
質問者

補足

edgarから,年次報告書はよく読んでいます。 単純に先の内容(の訳)を失念していただけです。 ご面倒をおかけ致しました。

回答No.2

論文を初めからよんでいないのですか? 何故計算するかというと、、、 revenue captures better the idea of transnational state capital being sent outと初めの方に書かれていますよ。 つまり、国家資産をがどこに送られているか比べるにも、小さい会社、大きい会社、なんて大雑把な比べ方じゃあ比べられないので、operating revenueで会社を評価するわけですね。 計算方法(a variable=tie weight) tie weight=ownership stake×operating revenue 語義解説: where the ownership stake is a value between 0 (0% ownership) and 1 (100% ownership) and the operating revenue is measured in US dollars. ownership stakeは、持ち株比率。operating revenueは、営業利益。 それで、for each ownership relation.だから、それを個々にやったわけですね。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

御解答有り難うございました。 うっかり先に訳した内容を失念いたしておりました。 ご面倒をおかけ致しました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *we created a variable:「我々はある変数を作成した」。 *for measuring state capital:「国家資本を測定するための(変数)」。 *by multiplying the ownership stake with ~:「所有権(株)と~を掛け合わせることによって」。stakeの意味がはっきりしません。「かけ金」? 引用の前の段落では3回も用いられていますが、それを考え合わせてもよく分かりません。(教えてください!) *operating revenue for each ownership relation:「所有関係ごとの営業総収益」。for each ~で「~ごとに、~に対して」の意。 (訳文) 《我々は所有関係ごとに所有権(株、証券)と営業総収益を掛け合わせることによって国家資本を測定するための変数を作成した。》

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

ご解答有り難うございました。 うっかりして,すでに論文の先方で定義された内容を忘れていました。 ご迷惑をおかけ致しました。

関連するQ&A