• ベストアンサー

この画像の文を

この画像の文を スペイン語に訳してください。 翻訳アプリでは訳したのですがたぶん直訳すると文として成り立たないのかもしれません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

「お礼コメント」を拝見しました。 >知り合いになる必要はない、というのは実際どんな感じなのでしょうね。 >例えば遠く離れていても幸せを願うことはできるよみたいなニュアンスで取れば良いのでしょうかね。 ⇒はい、おっしゃるとおりだと思います。つまり、「私たちは、深い知り合いというわけではありませんが、それでも、あなたの幸せとあなたの望みが満たされることを心から願っています」といったニュアンスではないかと思います。 >返信に困って("Muchas gracias"では変ですもんね)います。 ⇒こんなお返事ではいかがでしょうか。 "¡Oh, muchísimas gracias! Es usted muy amable. Igualmente de mi parte también le deseo mucha felicidad."(おお、どうもありがとう! あなたはとてもご親切な方ですね。こちらからも同様、あなたに大いなる幸せを祈ります。)

fumuslover
質問者

お礼

ありがとうございました☘️

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

>この画像の文を スペイン語に訳してください。 ⇒画像の文がスペイン語ですから、「日本語に訳して」の意味と解釈してお答えします。 訳文: 「誰かの幸せを願ったり、その人の望みが満たされるように願ったりするためには、何もその人と知り合いになる必要はありません。」

fumuslover
質問者

お礼

質問文が間違えてましたね、 ご指摘ありがとうございます。 > 「誰かの幸せを願ったり、その人の望みが満たされるように願ったりするためには、何もその人と知り合いになる必要はありません。」 私の大晦日の投稿についたコメントでメッセージも週一で送ってくる方なのですがこの文だけはあまり理解できませんでした。 あちらではきっとお決まりのフレーズなのかもしれませんね。 コメントは二回連続で入って最初に 「あなたと家族が良い年になるように願う」という内容でした。 続いてこの文だったんですね。 知り合いになる必要はない、というのは実際どんな感じなのでしょうね。 例えば遠く離れていても幸せを願うことはできるよみたいなニュアンスで取れば良いのでしょうかね。 返信に困って("Muchas gracias"では変ですもんね)います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A