• ベストアンサー

言葉遣いを教えてくだいさい

「ステレオタイプ」と「人口に膾炙した」の違い教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 ☆「ステレオタイプ」:「紋切り型。常套的な形式。型にはまった画一的なイメージ」(広辞苑)。 stereotypeは、本来「活字用の鉛版」のこと。それが形容詞として用いられるようになって「型にはまった、固定観念にとらわれた、陳腐な」という意味を表すようになった。 ☆「人口に膾炙した」:「人々の口の端にのぼってもてはやされる」(広辞苑)。 これは孟子「尽心下」に出てくる格言で、「膾(なます)や炙(あぶり肉)が誰にも美味に感じられるように人々に好まれ、もてはやされる」というのが原義のようです。 ということで、「ステレオタイプ」は卑下する意味の言葉であり、逆に「人口に膾炙した」は、称賛する意味の言葉ですので、大分違いがありますね。

hyskoa01
質問者

お礼

回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • eroero4649
  • ベストアンサー率32% (11083/34536)
回答No.1

それぞれの意味については、辞書で調べてください。そのうえで使い方として説明するなら、 「小太りでチェックのシャツを着てリュックを背負ってるなんて、オタクのステレオタイプだね」というような使い方をします。 「ラグビーは2019年に一番人口に膾炙したね」というような使い方をします。 あんまり最近は「人口に膾炙する」って使わない表現ですね。私も回答で使ったのは初めてで、多分二度と使わないと思います・笑。

hyskoa01
質問者

お礼

回答ありがとうございます

関連するQ&A