「the」の用法について教えてください
ある本の邦訳版を買ったら、原文〈1〉の……以下が〈2〉のように訳されていました。
〈1〉"A star should demand three things in her contract: (1,2略)……and fresh Belgian chocolates in her dressing room. If she doesn't want the chocolates, then she should demand free hospitalization, for it's certain that she's crazy."
〈2〉「楽屋にはベルギーの生チョコ。チョコレートが好きじゃない女優は、無料で入院させてもらうことね。だって、チョコが食べたくないなんて、頭がおかしいにきまってるから。」
わたしは、この「the chocolates」は、楽屋に置かれたチョコレートのことかと。好物のチョコレートさえ食べたくなくなったら、どこか変に決まっているから、入院させてもらいなさい、― つまり、チョコレートが正気かどうかのバロメーターだ、という意味ではないかと考えたのですが… 間違っているでしょうか。
ご教授ください。よろしくお願いします。