- ベストアンサー
訳し方について
I think we were gonna send it into dog accounts on Instagram and Twitter to see if it will get posted on their accounts and go viral that way. このような文章があるのですが、 I think we were going to ~となっているということは「~するつもりだった」ということでしょうか? つまりツイッターなどのドッグアカウントに送信はまだしていない、ということでしょうか? こちらの日本語訳がわかる方教えて欲しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> I think we were going to ~となっているということは「~するつもりだった」ということでしょうか? その通りですが、「~するつもりだった」は、「インスタグラムとツイターの犬に関連するアカウントに送信して、それがそれらに掲載されて、そうして拡散していくかどうか見てみるつもりだった」、と言うことでその後の全てを含みます。 なので、送信したかどうかには触れられていなくて、過去の”意思、目的”がそうだったと思う、と言うことを言っていると思います。 これを正確に日本語訳そうとしたら、文の前後関係も必要です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。I think we were going to ~となっているということは「~するつもりだった」ということでしょうか? はい、そうです。 2。つまりツイッターなどのドッグアカウントに送信はまだしていない、ということでしょうか? はい、そうも取れます。他には別のアカウントに送ったので炎上しなかった、とも取れます。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考になりました。