• ベストアンサー

訳し方について

I think we were gonna send it into dog accounts on Instagram and Twitter to see if it will get posted on their accounts and go viral that way. このような文章があるのですが、 I think we were going to ~となっているということは「~するつもりだった」ということでしょうか? つまりツイッターなどのドッグアカウントに送信はまだしていない、ということでしょうか? こちらの日本語訳がわかる方教えて欲しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

> I think we were going to ~となっているということは「~するつもりだった」ということでしょうか? その通りですが、「~するつもりだった」は、「インスタグラムとツイターの犬に関連するアカウントに送信して、それがそれらに掲載されて、そうして拡散していくかどうか見てみるつもりだった」、と言うことでその後の全てを含みます。 なので、送信したかどうかには触れられていなくて、過去の”意思、目的”がそうだったと思う、と言うことを言っていると思います。 これを正確に日本語訳そうとしたら、文の前後関係も必要です。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。I think we were going to ~となっているということは「~するつもりだった」ということでしょうか?  はい、そうです。 2。つまりツイッターなどのドッグアカウントに送信はまだしていない、ということでしょうか?  はい、そうも取れます。他には別のアカウントに送ったので炎上しなかった、とも取れます。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A