• ベストアンサー

物 war noch ganz.

このような文だけが存在したとき、ganzは、(まずは)どのような意味で考えるのでしょうか。 たとえば、Kanne war noch ganzという文だけがあったとき、「壊れている」あるいは「中身が満たされている」のような意味で取れそうな気がします。 どちらの意味で把握するのが正しいとか、まずはこちらの意味で考えるべきだとか、あるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ganz が意味するのは「全く」「完全に」だけであって、それ以上の意味はありません。「中身が満ちている」「正しく機能している」等のニュアンスは全く含まないので、そのように訳すのは「意訳」ではなく「誤訳」になります。 少し見つけにくいかもしれませんが、独和辞典にもこの口語表現は出ているので、注意して見てみてください。たとえば郁文堂の「独和辞典」なら下のように出ています。 〈ugs.〉破損していない、無傷の; das Glas ist noch ganz このコップはまだ無傷だ; ich habe kein ganzes Hemd mehr 私にはもう満足なシャツは一枚もない; et. wieder ganz machen あるものを修繕する. 上の例文の日本語訳も、言ってみればすでに「意訳」のようなものです。 「このコップはまだ完全だ」→「このコップはまだ無傷だ」 「私は完全なシャツをもう持っていない」→「私にはもう満足なシャツは一枚もない」 「あるものを再び完全にする」→「あるものを修繕する」 回答 No.1 に挙げた例文は、ドイツの Duden 社の Stilwörterbuch(用語用例辞典)から引用したもので、日本語訳は私がしましたが、これもいわば「意訳」のようなもので、訳文のあとのカッコ内に書いたものが直訳です。その辞書に出ているこの用法での意味の説明は、 (umgangssprachlich) unbeschädigt (口語的) 損傷していない ですが、同じ Duden 社の Universalwörterbuch では、 (ugs.) unbeschädigt, unversehrt, heil と「同義語」が三つ挙げてあり、どれも「損傷していない、無傷の」という意味です。それほど難しい例ではないので、考えすぎずに、辞書の訳文通りに理解してください。

noname#239538
質問者

お礼

追加回答ありがとうございます。 手持ちの辞書でも口語表現として確認済みです。 例文が少なかったのもあってか、少々余計に考えすぎたようです。 改めてganzの項目全体を一通り見ても、そのような意味が感じられるようなものはないですね。 ご指摘通り、素直に理解します。

その他の回答 (1)

回答No.1

「壊れている」ではなく、まさにその逆です。ganz は「すべて」とか「完全」の意味で、日常表現の一つに、ganz = unbeschädigt(損傷していない)があります。 Die Schüssel ist ganz. 深皿は壊れていない。(完全である) Alle Gläser sind ganz geblieben. ガラスはみな割れずに済んだ。(完全なままだった) Papa machte die Vase wieder ganz. パパは花瓶を修復した。(再び完全にした) 「中身が満たされている」の意味にはなりません。その意味にするためには voll が必要です。 Die Kanne ist noch ganz voll.

noname#239538
質問者

お礼

ご指摘・ご説明ありがとうございます。 「壊れている」に関しては、書き間違いでした。申し訳ございません。 ganzのこのような用法に関しては、意訳的?な意味は考えず(「中身が満たされている」「正しく機能している」など)、単に「元の通りの(物理的な)形」とだけ考えれば良い…という理解でよろしいのでしょうか。

関連するQ&A