• ベストアンサー

mir ist ...

mir ist warmとは、直訳すると、どのような意味になるのでしょうか。 またそれは、ich bin warmと同義になりうるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

まず、現代口語で Ich bin warm. が、通常「私はゲイです」という意味のスラングとして使われるというのは事実です。Ich bin warm. を検索すると、ドイツ語のサイトより英語のサイトの方が圧倒的に多く出ますが、これは、英語では I am warm. で「私は暖かい」と表現できるため、英語圏の人たちがドイツ語でそのまま I bin warm. と言って間違いやすいためです。 Mir ist warm. という文には、形式主語の es が省略されています。Mir ist (es) warm. = Es ist mir warm. ということです。ここから mir を取り除くと Es ist warm. という文になりますが、この場合は、客観的にだれもが暖かく感じる天候、陽気であるということです。Es ist warm heute. ならば、「今日は暖かい」です。Es ist warm. という文に 3格の mir を入れると、「私には暖かい」と直訳できます。「私には暖かい」→「私は暖かく感じる」→「私は暖かい」ということで、気温や室温に関してなら、私個人がそう感じるということです。 Ich bin warm. と言った場合は、ich が warm の主語なので、気温をどう感じるか、暖かいか寒いか、という話ではなく、直訳すれば、「私そのもの(つまり体温)が温かい」ということになります。海外の Q&A などを見ると、Ich bin warm. は熱がある場合や、運動前のウォーミングアップで体が温まっている場合に使うと回答しているネイティブがいますが、ほかにも、火に当たって体が温まっている、熱い飲み物を飲んで温まっている、という状況で使われている例も少し見受けられます。また、自分の体が温かいという意味からの比喩で、kalt と対照して、「生きている」の意味で使う場合もあります(Ich bin noch warm. Du bist bald kalt. - 私はまだ生きている。君はもうすぐ死ぬ)。あるいは、「暖かい人間」「心が温かい」の意味にもなり得ます。Du bist warm wie die Sonne(君は太陽のように温かい)のような言い方です。ただ、冒頭にも書いたように、「ゲイである」というスラングが浸透していて、Ich bin warm. と言っただけですぐに、「それはゲイだという意味だよ」と反応するネイティブも多く、上に挙げたような意味での 使用例も必ずしも多くは出てきません。また、「ゲイ」という意味ではなくても、性的に「その気になっている」という意味ので使い方も見受けられます。状況や文脈次第で誤解が生じないならともかく、使うには注意した方がよい表現なので、単純な「使い分け」という問題ではないと思います。

noname#239538
質問者

お礼

ご忠告、ご説明ありがとうございます。 すっきりしました。 使い方に関しては、重々気を付けます。

その他の回答 (3)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.4

》 私がいただけると嬉しいのは、ご自身が「mir ist warm」「ich bin warm」をどのように直訳できると考えるか、 ロシア語に mir ist warm とほとんど同じ構文がありますので意味は読んですぐわかりました。ロシア語では ist に相当する動詞は省略されますが(現在形の場合)。 》 そして信頼(かつ参照)できる根拠です。 mir は与格ですね。与格の用法を文法書で調べて見られたらどうでしょうか。

noname#239538
質問者

お礼

ありがとうございます。 直訳ということばでは、うまく伝わらなかったようです。 書き方が悪く、申し訳ございません。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.2

では、こちら(wiktionary)もご確認済みでしょうか。 German warm means “warm”, but not “feeling warm”; therefore the phrase ich bin warm (literally “I am warm”) would mean that one’s body has a high temperature, particularly that one’s skin is warm on the outside. The English “I am warm” (that is: I feel warm) is equivalent to German mir ist warm (literally “there is warm to me”). https://en.wiktionary.org/wiki/warm#Adjective_5 余談です。私はロシア語を勉強中ですが、そのロシア語の文法知識からドイツ語の mir ist warmが wiktionaryの説明にある  “there is warm to me” であることが直感的に分かりました。

noname#239538
質問者

お礼

ありがとうございます。 似たような内容は把握しております。 私がいただけると嬉しいのは、ご自身が「mir ist warm」「ich bin warm」をどのように直訳できると考えるか、そして信頼(かつ参照)できる根拠です。 辞書を見ていますが、わかるようでわかりません。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.1

以下のような説明がありました。正しいかどうかは未確認です。 (引用開始。空行は引用者) To say that you feel warm you'd say "Mir ist warm." You'd say "Ich bin warm" usually only if you have fever. "Er/Sie ist warm" is also (Austrian?) slang for "He/she is gay" (This is neither the worst nor the nicest way to say it), so "Ich bin warm" is more like "I am gay" (in a way you wouldn't say this about yourself) than "I feel warm". https://hinative.com/ja/questions/44574

noname#239538
質問者

お礼

情報をありがとうございます。 実は似たような質問・回答は拝見済みでして、使い分けだと思われるようなものは、多少なり調べてはいます。 ですからどちらかというと、それが本当に正しいのかどうかや、そのような違いが生じる理由のようなものが知りたく質問しております。

関連するQ&A