- ベストアンサー
【英語】spell の意味について
YahooUKのサッカー選手の記事で(http://uk.sports.yahoo.com/040816/4/5p8m.html) In 1993 he moved to Bordeaux - interrupted by a short spell with Blackburn - before returning to Ajax in 1996 for another seven seasons. He also enjoyed a successful loan spell in Spain with Alaves for whom he made 26 La Liga appearances. という文があるのですが、ここでのspellの意味、用法を教えてください。 お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんわ これは、スペースアルク:英辞郎 on the Web にも載っていますが、以下の意味だと思います。 単純な名詞です。 「しばらくの間、ひと続き(の期間)」 おそらくどこかのチームから1993年にボルドーに移籍し、その後短い期間 Blackburn に在籍した後、1996年に Ajax に戻ったということだと思います。 次の文中の "loan spell" は、同じくアルクに以下のように記載されていました。 「レンタル期間」 ご丁寧にサンプルまで掲載されていました。 The MF returned to former club after a loan spell. (そのミッドフィールダーはレンタル期間終了後、元のチームへ戻った) 日本にもこんな制度があるのですか? "La Liga" はスペイン語ですかね? (あいにく私はスペイン語はわかりません^^;) 眠くて文章が乱れていますが、以上です。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
辞書引いてみました。 spellは、「ひとしごと」という意味の名詞として使えるようです。
お礼
一仕事ですね。 なるほど。 参考にいたします。 ありがとうございました。
お礼
納得いたしました。 しかし、ちょっと悔しいです。 しっかり、調べてから質問したはずだったのに、ALCに出ていたとは…。 毎度、ありがとうございます。