- ベストアンサー
英文の解釈について
- ブローカーが受益権所有者が保有する株式で共通して投票する環境でも同様であるとは限らない
- 質問者は英文の中の一部の解釈に疑問を持っており、他の方の意見を求めている
- 質問者はさまざまなアドバイスを求めており、この特定の部分については納得できない
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「ブローカーが,受益権所有者が保有する株式で共通して投票した環境でも同様である」と訳しては不適切でしょうか? これで良さそうなのですが、「共通して」の意味合いを確認した方がよさそうです。通常commonlyは「一般に、通例、度々、幅広く」なので「共通して」とは訳しにくいです。ただ、ここの文では何かと何かを区別(distinguish)することを説明しているのですが、even in the circumstances in ... で、 別のconcentration (this concentration) とこのconcentration (nominal concentration) で、同じ様な状況であるにもかかわらずと言う事を言っていると思います。それが何かと言うと、「仲買人がcommonlyに受益権者が保有する株式の投票権を行使してきた」。すると、commonlyはthis concentrationとnominal concentration と「共通に」「同じ様に」と捉えるのが全体の流れとして自然と思います。 念の為、全体を訳すと 「我々はこの(株式所有の)集中を、登記上の所有権が”住所”または”名義人の名前”である名目上の集中とは区別している。(名目上の集中において)仲買人が(この集中と)同じ様に(共通に)受益権所有者が保有する株式の投票権を行使していると言う環境においてでも。」
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
再考してみました。 >even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners >「ブローカーが,受益権所有者が保有する株式で共通して投票した環境でも同様である」 ⇒語句の意味や訳文を再検討して、以下のような内容を考えてみました。 (語句) *have commonly voted:「一般(向けに)認めた」、 *the shares:「株式」、 *held by beneficial owners:「受益権所有者が保有する(ものとして認める)」。 (訳文) (1)「ブローカーが受益権所有者によってその株式が保有されることを認めた環境においても同じである」。あるいはもっと明快にすべく、(2)「受益権所有者がその株式を保持することをブローカーが認めたような状況であっても同様である」 このように訳してみましたが、いかがでしょうか。
お礼
有難う御座いました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> even in the circumstances in which brokers have commonly voted この文だけを見ますと、完了形をしているので、「(これまでは) 当たり前のようにブローカーが投票を行ってきたという場合であっても」 と読めるような気がします。
お礼
英文法に即した御解釈を拝見し,感謝致しております。 適訳かと存じます。