• ベストアンサー

和訳をよろしくお願いします

The other reason is that the opportunities, that do exist, are heavily guarded by people, who are extremely insular, racist and xenophobic. (“Do” is a word that emphasizes the verb “exist”.)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

もう一つの理由は、せっかくの機会が、著しく偏狭で差別主義的であり、外国人を嫌う人たちによって厳として固守されているからである。 (”Do" は、動詞 "exist" を強調する言葉として使われている。)

Seek_The_Truth
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

Seek_The_Truth
質問者

補足

「もう一つの理由は、本当に存在する機会が極端に狭量で人種主義的で外国人嫌いな人々によって厳しく守られているからです」と書けると思います。 それでもなお、これを最善の回答として採用します。

その他の回答 (1)

noname#234810
noname#234810
回答No.2

多分こう言う意味です。 ーーーーーーーーーーーーーl その他の理由は、 強い島国根性で、人種差別的で、外国人嫌悪する人々によって、 厳重に守られている機会があります。 やれ!は、強い島国根性と人種差別的と外国人嫌悪を現存させ、強調する言葉使いです。

Seek_The_Truth
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

関連するQ&A