• ベストアンサー

英語について

人の話を聞くだけで、話し手は気分が良くなることがある。 という文を英語にしたいのですが、 Just listen to them, speakers can feel clear. でいいでしょうか? わかる方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >人の話を聞くだけで、話し手は気分が良くなることがある。 >Just listen to them, speakers can feel clear. でいいでしょうか? ⇒「気分が良くなる」は、通常feel betterと言います。それより問題なのは、Just listen to themの部分が「非文構造」なので、構文を変えなければならないと思います。こんな感じです。 (1)この部分を、「人の話を聞くことによって、話し手は気分が良くなる」のような副詞句にする。→Just by listening to other people, the speaker can feel better. (2)同じくこの部分を、「人の話を聞くことが、話し手の気分を良くさせる」のような、いわゆる「物主構文」にする。→Just listening to people can make the speaker feel better. ところで、上では、「人の話を聞くだけで、話し手は気分が良くなることがある」という問題文を、「話し手が他人の話を聞くと、それだけで(話すときに)気分が良くなることがある」という意味に取って作文してきました。 しかし、考えるに、wxwさんの意図はこれとは違うのではありませんか? つまり、「話し手が他人の話を聞くと」ではなくて、「話し手が(自分の話を)他人に聞いてもらうと」と言いたいのではありませんか? もしそうだとすれば、英文は次のようなものが考えられます。 (1) Just by having people listen to the story, the speaker may feel better. =話し手は、人に話を聞いてもらうだけで、気分が良くなることがあり得る。 (2) A speaker sometimes feels better just because the other person listens to. =話し手は、相手がよく聞いてくれるというだけで、気分が良くなることがある。 (3) When we talk, we may feel better just by being listened by people around us. =我々は、話をするとき、周囲の人たちに傾聴されるだけで気分が良くなることがある。 以上、ご回答まで。不明点や疑問点、ご質問の意図とずれている部分などがありましたら、コメントなさってください。折り返しお返事します。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 また説明不足だったようで、大変失礼しました。 回答していただいたように、まさに私が伝えたいのは「話し手が(自分の話を)他人に聞いてもらうと」です。 詳しく説明していただき大変わかりやすかったです。 そもそも文章の作り方(構文)が間違っていたのですね…。 また例文をたくさん載せていただき…ありがとうございます!! 大変参考になりました!

その他の回答 (2)

回答No.3

日本語原文も英訳も,何回が読まないと私は意味がとれませんでした。悪文です。 「聴衆がいると嬉しくなるものだ」なら, We can be happy if we can get audience. 「親友に愚痴を聞いてもらうとほっとする」という意味ではなく,「人前でしゃべるのが好きだ」の意味になります。私はしゃべくりのプロですから,どうしてもこちらに解してしまいます。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Just listen to them, speakers can feel clear. でいいでしょうか? 大体の意味は通じると思います。が、四つ気になることがあります。  (い) listen だと、命令形になること。  (ろ) to them は、代名詞が使ってあるので利き手にわかっている特定の人々を指し、原文の「人の」話、と言う不特性が表されていないこと。  (は)speakers can  というと100%確実に気分が良くなると言い切ってしまうことになること。  (に)feel clear というと頭が冴えない、とか、痰を取り除く場合にはいいと思いますが、気分がいい、には下記のように well あるいは better がいいこと。  https://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%b0%97%e5%88%86%e3%81%8c%e3%81%84%e3%81%84  したがって下記の方が原意に近いかもしれません。  Just by listening to others, speakers might feel better.

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変説明がわかりやすく納得できました! listenだと命令形になってしまうんですね…。 他の方も回答していただいていましたが、Just by listening... という表現になるんですね。勉強になりました。 また(に)の説明もわかりやすかったです。 feel clearだとそのように捉えられてしまうのですね。 大変参考になりました!ありがとうございます。

関連するQ&A