• ベストアンサー

【大至急】ビジネス英文メールのご添削

取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for your reply. Regarding this matter (including the condition ), we will contact you once again after confirming the in-house personnel in charge. ご返信ありがとうございます。 この件(候補者の人選にあたり頂いた条件含め)について、社内の人選担当に確認の上改めてご連絡致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

もしこの文が、前の質問の続きだとすると、田中さんが継続する意思が無いことをより印象づけることになりますが大丈夫ですか?もし、そういうことであれば、例えば、 I will get back to you with Tanaka's intention as soon as possible. At the same time, we will look for a potential replacement to the role not to make it vacant, just in case. 「田中さんの意思を確認して大至急返答いたします。同時に年の丈その仕事に対しての交代要員候補を見つけ、欠員が無いようにいたします。」 前の質問と無関係であれば、 Thank you for your reply. Regarding this matter (including the condition ), we will contact you once again after confirming the in-house personnel in charge. 最後の the in-house personnel in charge のとこだけ直す必要がありそうで、 after working with our staff for the resource arrangement. が良いと思います。

sasasaki02
質問者

お礼

ありがとうございます!!前の質問と無関係でしたので、特に後半のものを参考にさせていただきます!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A