意地悪な診断
28 June 2012 の記事です
(1)The use of KRAS mutations for predicting the effectiveness of anti-EGFR treatment is an example of successful, although imperfect, biomarker development in oncology, and also demonstrates how an understanding of cancer biology should inform drug development at an early stage of the procces.
腫瘍学での生物指標開発において、抗EGFR処置の効率性の予測のためKRAS変異を用いることは完全ではないが成功的な一例である。そしてこれはまたいかにガン生物学の理解において初期の段階での処理における薬品開発の情報伝達をしなければならないかを論証する。
と訳してみましたがいかがでしょうか。
(2)Both papers also present data from colorectal cancer patients whose tumours were classified, by biopsy, as KRAS wild-type at the initiation of therapy, but in whom the authors detected KRAS-mutant clones following treatment with either of two anti-EGFR drugs, cetuximab or panitumumab.
両方の論文は生研により腫瘍がKRAS野生型であると初期治療において同定された大腸がんの患者からのデータも示すが、これらの患者において著者らはセツキシマブやパニツムマブの2つの抗EGFR訳の一方を処置したことに伴いKRAS変異クローンを検出した。
でいいのでしょうか。
(3)These findings suggest that the same biological mechanism can drive both primary and secondary drug resistance, and that secondary resistance can arise when tumours are genetically heterogeneous, such that some cells can acquire a growth advantage during treatment.
これらの知見はいくつかの生物学的メカニズムが一次そいて二次薬剤耐性の両方を行うことが出来、そしてこの場合の二次耐性は腫瘍が一般的に相同体であった時に生じ、この時のいくつかの細胞は処置をしている間著しい成長を獲得することが出来ることを示唆する。
でいいのでしょうか。
(4)Another of Misale and colleagues' observations is also at odds with the existing-clone hypothesis.
のat odd with をどう訳していのかわかりません。
Misaleや同僚などのほかの観測では既存のクローンが加えられているという仮説も示唆されている。
と訳してみました。
(5)However, the typical sites of KRAS mutations in tumour samples are codons 12 and 13, and codon-146 mutations have been described in less than 5 % of colorectal tumours.
しかしながら、腫瘍試料のKRAS変異の典型的な部位は大腸がんの5%未満でしか現れないコドン12、13そして146の変異である。
(6)The existence of heterogeneous tumours and the evolution of diverse cancer-cell populations over the course of the disease, especially under the selection pressure of local and systemic treatment , need to be taken into account in both individual treatment strategies and drug development.
疾患の進行における相同性腫瘍と多様ながんと細胞の母集団の進化の存在、特に部分そして全身性処置の選択的圧力下では、個別治療法と薬品開発の両方を考慮しなければならない必要がある。
と訳してみましたがいかがでしょうか。
(7)This pruning will provide selection pressures that favour the growth of cells that are present in very low aboundance, which will shift the behaviour of the tumour from that determined by the mutations present in the pruned branches to that specified by the biology of the now-dominant cell populations.
この剪定はごくわずかな存在量である細胞の成長を支持する選択的圧力を提供すると考えられ、これは現在の優性細胞集団の生物学的作用によって特異化する剪定された分枝において存在する変異によって決められたものからの腫瘍の挙動を移動するであろう。
と訳しておいてあれですがわけがわかりません。
(8)Primary tumours and their metastases are connected by mixture of different tissues, including cancer cells and supporting structures sush as stroma and blood besseles.
一次腫瘍とこれらの転移はがん細胞や乾漆や血管などの支持構造を含む異なる組織の混合により接続される。
でいいのでしょうか。
長くなりましたがよろしくお願い申し上げます。
お礼
ありがとうございました。遅くなってごめんなさい。参考にさせていただきます。仕事で調査関係をしているので、大変助かります。