• ベストアンサー

ニュース記事の英文の日本語訳について

初めまして、以下の画像の英文について質問させてください…! As they left Senegal~の部分ですが、日本語訳するとどういった意味になるんでしょうか…??left Senegal for Russiaでセネガルを離れロシアに行ったってことでしょうか?!また、world cup appearenceとはワールドカップのような様相という意味ですか?! ご回答いただけるとすごく嬉しいです!!^_^

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。As they left Senegal~の部分ですが、日本語訳するとどういった意味になるんでしょうか…??  ロシアに向けてセネガルを出た際に、その行為は、彼らの国にとってだけでなく、ヂアンバース・フットボール・アカデミーにとっても、ワールトカップに出ることだ(=意味する)と彼らは知っていた。 2。left Senegal for Russiaでセネガルを離れロシアに行ったってことでしょうか?!  セネガルを出た、所までは言っていますが、ロシアとう行き先を言っているだけで「着いた」とまでは、言っていません。 3。また、world cup appearenceとはワールドカップのような様相という意味ですか?!  いいえ、ワールドカップに出ること(<出場する<現れる)という意味です。

osashi
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます!(๑╹ω╹๑ )なるほど…よく理解できました!ベストアンサーに選ばせていただきます♪

関連するQ&A