• ベストアンサー

【英語】reducing Zare to tears.の意味わかります?

YahooUKのページで(http://uk.sports.yahoo.com/040803/2/5ex2.html) The Iran defender pushed Shao in the chest and when the 1860 Munich player fell to the ground theatrically, Lebanese referee Talaat Najm produced the red card, reducing Zare to tears. という文が出てきます。 さて、最後のreducing Zare to tears.の意味ってなんでしょう?おそらくZare選手を(退場させることによって)減らしてto tearsになるんでしょうが…。 どなたかわかる方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.1

こんばんは。またサッカーのわからない人間の登場です^^; "reduce someone to tears"で、「涙を流させる」という意味があります。 従って、本当に涙を流したかどうかは定かではありませんが、レッドカードをもらう、すなわち退場の宣告を食らうことによって涙を飲む結果になったのだと思います。 (違っていたらごめんなさい)

yos4
質問者

お礼

英語って奥が深いです。 なんで、reduceで涙を流させる???? すごい papasan33さんには結構お世話になっているようですね。 毎回ありがとうございます。 これからも、もしよろしければお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • fumihisa
  • ベストアンサー率39% (11/28)
回答No.2

化学ではreduceは還元と訳します それから類推すると涙を還元する レッドカードが涙になるとか訳せば・・・・

yos4
質問者

お礼

今回の質問の趣旨とは外れるのですが、 還元はreduceなんですね。 とても参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A