- ベストアンサー
英語 toについて
Students are impatient for the summer holidays to come. to comeの部分はどの様な構造なのでしょうか? 前置詞やto不定詞など用語の名前だけはズラズラと思い当たるんですが 肝心の訳し方が分かりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am waiting for the bus to come. これが一番わかりやすいと思います。バスが来るのを待っているということです。 The students are waiting for the bus. でも立派な文ですが、これだと、バスが来るのを待っているのか、バスが発車するのを待っているのか、あるいはバスが(マジックショーで)消えてなくなるのを待っているのかわかりません。 そこで、不定詞の登場です。to comeをつなげることによって、バスが来るのを待っていることになります。 次に、waitingをimpatientに置き換えてみます。 The students are impatient for the bus to come. これなら、「バスが来るのが待ち遠しくしている、気が気でない、気をもんでいる」ということです。 そしてthe busをthe sumer holidaysに置き換えると、(theもとってしまえば)ご質問の文となります。 「学生(生徒)たちは夏休みが来るのが待ち遠しい」という意味になります。 以上、ご参考になればと思います。 そして、the busをthe summer holidaysに置き換えると このwaitingをimpatient(落ち着かない、気が気でない)に置き換えると I am impatient for the bus to come. となり、質問なさった文と同じ形になります。
その他の回答 (1)
- waxo
- ベストアンサー率44% (8/18)
Students are impatient for the summer holidays + Summer holidays come の2つの文章が元になっているので、それぞれの日本語訳を組み合わせると考えれば、わかりやすいのではないでしょうか。
お礼
回答有り難うございます。
お礼
回答有り難うございます。