• ベストアンサー

お父さんが深刻な病気のアメリカ人になんて声をかけてあげればいいでしょうか?

英語だけに関する質問ではないのですが、 アメリカに住むメール友達(独立して働いている女性)のお父さんが癌で入院から家庭でのホスピス治療に切り替えたので、今は両親の家にいる時間がながくなっているそうです。 「I pray for your family」 とは書いたのですが、相手から 「but he isn't going to get well. this is hard. but we are learning how to make him comfortable and giving him all the love we can」 と文面からかなりハードだなという状態であることがわかりました。 なにも助けられないので同情するのもおかしいし、「あなたがいることでお父さんは幸せだと思う」 みたいなことを書きたいのですが、適当な英語も思い浮かびません。アメリカの常識や習慣というのもよくわかってないので、大変なときに失礼なことを言ってしまわないか心配です。通常通り、日常生活のことなどでメールは交換してますが、どんな言葉をかければいいのか毎回困っています。シンプルに「がんばって」って英語でどういったら伝わるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

お友達、大変ですね。 現実的には質問者サンが言うとおり、質問者サンだけでなく、そのお友達にも誰にもそのお父さんには何もしてあげられないのが現実ですよね。 そんな場合何人とかは関係ないですよね、私だったら、「You must be going through really tough time. please remember I`m always here for you so just say anything you like.God bless you and take care of yourself」 あなた(たち)は、とても大変な時期を過ごしているに違いない。どうぞ思い出してください、私はいつもあなたのそばにいます、いいたいことは何でも言って下さい、神のご加護がありますようにそしてご自愛を。 みたいな感じですかね。形式とか決まり文句とかはこの際あんまり関係ないですよね、いかに質問者サンがお友達を心配しているか、うまく伝わるといいですね。

Alec
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変参考になりました。ただ日本人(のせいにしちゃだめかな)の性分か、なかなか自分の気持ちをストレートに示すってメールでも難しいですね。自分の中でついついそのことにふれないどこうって言う気持ちがあるのかなかなかあらためて伝えることができません。

その他の回答 (1)

回答No.2

私だったら、 "I am sure that having a family like you and getting a lot of love from you would help him tremendously ...especially during the time like this... I wish the very very best for all of you…let me know if there is anything I could do for you...please take the greatest care!   とこんな感じですかね。 あなた(達)のような家族を持ったこと、そしてあなた達のたくさんの愛情はお父様をこの上なく支えてくれるでしょう(絶対!)…こんなときは特にですよね。皆さんのとにかくとにかく一番最高の状態(最善の結果)を祈ってます。何か私に出来ることがあったら言ってください。とにかくお体にお気をつけて。 と言ったところでしょうか…無理やり日本語に出来ないようなニュアンスの部分もあり、申し訳ありません(小文字の部分は雰囲気を考えてわざとこうさせてもらいました)。

Alec
質問者

お礼

ありがとうございます。 こちらも心温まる内容で、自分がもしこういうメールをもらえたらうれしいなと思いました。 ぜひこれらを参考にさせていただいてうまくメールできればと思います。