- 締切済み
7月には日本に帰りますけどこれからも仲良くしてくだ
7月には日本に帰りますけどこれからも仲良くしてください!、はスペイン語で何といいますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10069/12615)
>7月には日本に帰りますけどこれからも仲良くしてください! ⇒以下のとおりお答えします。まず語句を見てから、その後で全文を訳します。 (語句) *「7月には日本に帰ります」:Voy a regresar a Japón en julio(Voy a ~は、英語のI'm going to ~に当たります)。 *「これからも」:desde ahora(これから)/ de aquí en adelante(これからずっと)。「これまで同様これからも」といったニュアンスを表すなら、それぞれの語句の頭(か最後)にtambiénを入れます。también desde ahora(これからもまた)/también de aquí en adelante(これからもまたずっと) *「仲良くしてください」:相手を親称(tú)で呼ぶ場合と敬称(usted)で呼ぶ場合で異なります。 *親称で呼ぶ相手に:que seas mi buen amigo(相手が男性)/que seas mi buena amiga(相手が女性)(キミが私の仲良しでいてくださるように)。 *敬称で呼ぶ相手に:que sea usted mi buen amigo(相手が男性)/que sea usted mi buena amiga(相手が女性)(あなたが私の仲良しでいてくださるように)。 >7月には日本に帰りますけどこれからも仲良くしてください! ⇒男性の相手を親称(tú)で呼ぶ場合を想定して訳します。 (想定と異なる場合は、上記の語句説明を参照して適宜変更なさってください。) (訳文) ☆Voy a regresar a Japón en julio, pero ¡que seas mi buen amigo desde ahora también! (私は7月に日本へ帰りますが、これからも私と仲良くしてくださいますように!) ☆Voy a regresar a Japón en julio, pero ¡que sigas siendo mi buen amigo también de aquí en adelante!(sigas siendo ~「~し続ける」) (私は7月に日本へ帰りますが、これからもずっと私の仲良しであり続けてくださいますように!) *いずれの文も、peroとqueの間に【 ¡ 】が入ります。これは「逆さまの感嘆符」です。アルファベットの【 i 】ではありませんので、混同なさらないように。
- info33
- ベストアンサー率50% (260/513)
Regresaré a Japón en julio, pero por favor manténgase en contacto a partir de ahora.