(279)Do not get ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
(279)
(ll. 352-369) Do not get base gain: base gain is as bad as ruin. Be friends with the friendly, and visit him who visits you. Give to one who gives, but do not give to one who does not give. A man gives to the free-handed, but no one gives to the close-fisted. Give is a good girl, but Take is bad and she brings death. For the man who gives willingly, even though he gives a great thing, rejoices in his gift and is glad in heart; but whoever gives way to shamelessness and takes something himself, even though it be a small thing, it freezes his heart.
[試し訳]
間違った利得を得るな。間違った利得は破滅と同じように悪い。
*base gain; 辞書;((米略式))〈考えなどが〉間違った利得
親しみのある友であれ、そして、お前を訪ねる友を訪ねるのだ。
与えてくれる者に与えよ。 与えてくれない者には与えるな。
人は手の平を見せる者に与えてよいが、げんこつを握る者には与えないる
べきではない。
仮に可愛い少女が与えるといっても、受け取ることは良くない。彼女は死を
もたらす。
なぜなら、喜んで与える者は、彼が大切なものを与える場合でも(心から
喜ぶし)、彼が贈り物を受け取る時も、心から喜ぶからだ。
彼が大事なものを与える場合でも(心から喜ぶし、逆に)
その贈り物を享受しても、心から喜ぶ。
例え、ささやかなものであっても、恥知らずを弁えずに、何かを贈ったり、受け
取ったりする者は誰でも、その者の心は冷たい。
[質問]
(1)A man gives to the free-handed, but no one gives to the close-fisted.
について
(a)give to the free-haned; 手の平を見せる者に与えてよい
(b)no one gives to the close-fisted; げんこつを握る者には与える
べきではない。
このような解釈で、良いでしょうか。
(2)Give is a good girl, but Take is bad and she brings death.について
*この文は、次の解釈で正しいでしょうか
(a) Give is a good girl, but Take is bad
これは、仮定法条件節と帰結節 そして、倒置されている。
(b) andはfor(because)の意味
(3)hoever gives way to shamelessness and takes something himself,について
(a)give way to shamelessness;恥知らずに(落ちる、負ける)→「恥知らず
を弁えない者」で良いでしょうか
(b) takeはgiveと対応して、small thingのやり取りと考えられる
このような解釈で正しいでしょうか。
(4)For the man who gives willingly, even though he gives a great thing, rejoices in his gift and is glad in heartについて
なぜなら、喜んで与える者は、彼が大切なものを与える場合でも(心から
喜ぶし)、彼が贈り物を受け取る時も、心から喜ぶからだ。
*( )を挿入しました。
*「享受する時も喜ぶ」→「受け取る時も喜ぶ」としました。
この文もこれで良いでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます