- ベストアンサー
訳してください
アメリカの政治についての話です。 Congress’s attempts to reign in the President’s usurpation of the warmaking power have been ineffective. >warmaking power というのを調べてもわからず… これって日本語に該当する言葉はないのでしょうか? また訳し方ですが、どのように訳せばいいのかわかりません。 こちらの英文を訳してほしいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>warmaking power というのを調べてもわからず… >どのように訳せばいいのかわかりません。 ⇒問題部分を、President’s usurpation of the war-making power「大統領が戦力を簒奪(さんだつ)し、不法使用すること」と考えて訳します。 訳文:全文を意訳すれば以下のようになると思います。 「大統領が戦力を奪って乱用するのを何とか議会が治めようと試みたが、効果はなかった。」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
>warmaking power というのを調べてもわからず…これって日本語に該当する言葉はないのでしょうか? 戦争を作る力、ですから宣戦布告権、みたいなことでしょう。それからこれは余計なことですが、第4語の reign「支配する」は、 rein「引き締める」でしょう。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 そういうことなのですね。理解できました。 reignではなくreinなんですね。教授のうちミスでしょうか…?笑
お礼
日本語でも難しいですね…笑。 しかし大変分かり易かったです。 参考になりました。 回答ありがとうございます。